Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Maria-Farantouri Asma-Asmaton Song-of-Songs שיר השירים מיקיס תיאודורקיס

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
6,789
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Oct 18, 2009

שיר השירים
מתוך הבלדה על מטהאוזן
מילים: יאקובוס קמבנליס
נוסח עברי: אביבה אור שלום
לחן: מיקיס תיאודורקיס
שרה: מריה פרנטורי

מה יפה אהבתי, הו, מה יפה היא
בשמלת החול הפשוטה שלה
עם מסרקות בשערה,
איש לא ראה, איש לא ידע,
עד מה יפה היתה.

הגדנה בנות אושויץ
בנות דכאו אמרנה:
ראיתן את אהבתי שלי ?

ראינו אותה במסע ארוך,
שוב לא לבשה את שמלתה
ואין מסרקות בשערה.

מה יפה אהבתי...
כה יקרה היא לאמה שלה
ולנשיקות שפתי אחיה.
איש לא ראה, איש לא ידע,
עד כמה יפה היתה.

אמרו בנות מטהאוזן,
הגדנה בנות בלזן:
ראיתן את אהבתי שלי ?

ראינו אותה קפואה -
בככר גדולה,
מספר לה על זרועה הלבנה,
כוכב צהב רוטט לה על לבה.


הצילומים שבמצגת מתוך:
אלבום אושוויץ בהוצאת יד ושם.
אתר מוזיאון השואה בוושינגטון
'גוגל תמונות' ממקורות שונים.
קטעים מהופעה ב-1975 בארנה אלכסנדריון בסולוניקי

המילים בתרגומים נוספים:

Άσμα ασμάτων

Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Mikis Theodorakis
Ερμηνευτές: Maria Farandouri
Aπό τη Tριλογία για Μαουτχάουζεν [1995-1999]
Τι ωραία που είναι η αγάπη μου
με το καθημερινό της φόρεμα
κι ένα χτενάκι στα μαλλιά.
Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία.

Κοπέλες του Άουσβιτς,
του Νταχάου κοπέλες,
μην είδατε την αγάπη μου;
Την είδαμε σε μακρινό ταξίδι,
δεν είχε πιά το φόρεμά της
ούτε χτενάκι στα μαλλιά.

Τι ωραία που είναι η αγάπη μου,
η χαϊδεμένη από τη μάνα της
και τ'αδελφού της τα φιλιά.
Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία.

Κοπέλες του Μαουτχάουζεν,
κοπέλες του Μπέλσεν,
μην είδατε την αγάπη μου;
Την είδαμε στην παγερή πλατεία
μ'έναν αριθμό στο άσπρο της το χέρι,
με κίτρινο άστρο στην καρδιά.

Τι ωραία που είναι η αγάπη μου,
η χαϊδεμένη από τη μάνα της
και τ'αδελφού της τα φιλιά.
Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία.


SONG OF SONGS

How lovely is my love
in her everyday dress
with a little comb in her hair.
No-one knew how lovely she was.

Girls of Auschwitz,
girls of Dachau,
did you see my love?
We saw her on a long journey;
she wasnt wearing her every day dress
or the little comb in her hair.

How lovely is my love
caressed by her mother,
and her brothers kisses.
Nobody knew how lovely she was.

Girls of Mauthausen
girls of Belsen
did you see my love?

We saw her in the frozen square
with a number on her white hand
with a yellow star on her heart.

How lovely is my love
caressed by her mother,
and her brothers kisses.
Nobody knew how lovely she was.

CANTICO DEI CANTICI

Era bello e dolce il mio amore
col suo vestito bianco della festa e un fiore rosso tra i capelli.
Nessuno può sapere quanto fosse bella!
Ragazze di Auschwitz, ragazze di Dachau, avete visto il mio amore?

Labbiamo vista in quel lungo viaggio
ma senza il suo vestito bianco
né il fiore rosso tra i capelli.

Era bello e dolce il mio amore
coi suoi capelli lunghi e neri cresciuti tra le mie carezze.
Nessuno può sapere quanto fosse bella!
Ragazze di Mauthausen, ragazze di Belsen, avete visto il mio amore?

Labbiamo vista in uno spiazzo nudo,
un numero marchiato sulla mano
e una stella gialla sopra il cuore.

Era bello e dolce il mio amore
coi suoi capelli lunghi e neri cresciuti tra le mie carezze.
Nessuno può sapere quanto fosse bella!

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (3)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Iakovos Kampanellis wasn't Jew, was greek orthodox, But this is not so important. Was a great writer and human who suffered with Jews in nazi's camp

  • Today was the funeral of the writer of this poem, Iakovos Kampanellis, the Greek Jew who survived Mathausen.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more