Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

A History of Hebrew Part 13: The Culture and Language Connection

Loading...

Sign in or sign up now!
24,114
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Aug 24, 2009

This is a segment of a much larger video production that I am working on and am looking for feedback (positive and negative) on the layout and content.

___________________

A culture is so closely tied to its language that if you change one, you change the other. Benjamin Lee Whorf stated, in what has become known as the Whorf hypothesis, that; language is not simply a way of voicing ideas, but is the very thing which shapes those ideas. An example of this is how one perceives of time. In our modern western culture we view time in the sense of the past, present and future, a fixed and measurable progression time.

Other cultures, such as the Hopi Indians of North America, do not share this same perspective of time. To the Hopis, there is what is (manifested) and what is not yet (unmanifested). Interestingly, the Ancient Hebrews had a similar view of time. Like the Hopi language, the Ancient Hebrew language does not use past, present and future tenses for verbs. Instead they use two tenses, one for a complete action (manifested) and one for an incomplete action (unmanifested). An individual, whose native language is Hopi, views time from the Hopi perspective, but if he is required to adopt English he learns the English perspective of time. During the late 1800s, the United States forced the native Americans to adopt the English language. When a Hopi no longer functions within his native language, the original cultural perspectives, such as time, is lost and replaced with the modern western perspective of time.

This same shift in perspectives can be seen in the Ancient Hebrew vocabulary. In Numbers 15:38 we read; Speak to the sons of Israel and say to them, make tsiytsiyt on the corners of your garments The Hebrew word tsiytsiyt is a noun derived from the word tsiyts. A tsiyts is the "blossom" of a tree which will becomes the fruit. The tsiytsiyt then is a blossom, not in appearance, but in function. The function of the tsiytsiyt is to be a reminder to the wearer to produce fruit, fruit being the observance of the commands as stated in verse 39; and they will see them and remember all the commandments of Yahweh.

Therefore, the word tsiytsiyt carries with it a cultural perspective which connects the blossoms of a tree with the performance of a commandment. This Hebrew language continued to function as the Jewish peoples native language until their removal from the land after the Bar Kockba revolt in 135 AD, at which time they were dispersed into many different nations. While the Jewish people continued to use the Hebrew language from then until now, it was relegated to their religious lives alone and the language of the people around them, quite often this was Greek, was adopted as the language for everyday use. At this point, Greek becomes the influential language in their life and their perspectives of words and ideas are now determined by this dominant language.

A tsiytsiyt is now associated with the Greek word kraspedon, which is defined as a decorative fringe or thread, changing their perception of what a tsiytsiyt is. It is no longer a blossom, but simply a decorative fringe. This same shift in perception occurred each time a new language was adopted, whether it was Spanish, German or English.

In 1948 Israel became a Jewish state and with that Hebrew once again became the everyday language of the Jewish people. While the language had been resurrected, the original cultural perspective of that language had disappeared long ago and the Western influence on that language survived. Therefore, a tsiytsiyt, in the mind of modern Orthodox Jews, is still a decorative fringe and no longer functionally related to a blossom.

This same change can be seen throughout the Hebrew language. Torah in the original Ancient Hebrew language meant a Journey, but in the modern Hebrew language it is a Doctrine. The word Kohen meant a base of the Community, and now a Religious Priest. The word Qadosh originally meant special, but now Holy.

___________________

Narration: Jeff A. Benner

Graphics: Jeff A. Benner

Photos: Jastrow, Pradique, Jorge Barrios

Footage: Brad Scott (www.wildbranch.org)

Music: Callen Clark

Category:

Education

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 7 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (ancienthebreworg)

  • Q'plaq to Mr. Worf w/ his hypothesis. But I think that his theory has been greatly undermined.

    In this video you seem to be suggesting that the Jews only adopted Greek AFTER the supression of Bar Khokba. The LXX preceeds that event by over 400yrs. The Jews (& most semitic speakers) actually adopted Greek to themselves. It was actually common for Aramaic speakers write Greek "backwards" @ this time. Read about it in Biblical Archeology Review I believe.

  • @VictorLepanto The evolution from Hebrew thinking to Greek thinking did not occur at one specific time, but was a process over hundreds of years. At the time that the lxx was written, the Hebrews were still speaking Hebrew and had retained some of their cultural heritage, but had shifted toward a more Greek outlook. However, after the Bar Kochba revolt, they were taken away from their land and culture and the shift toward Greek was escalated.

  • Hebrew is a FAKE language, AMharic is the real Isrealite language.

  • @dwalkerdon And do you have "evidence" to support your theory? Or is this just an opinion?

see all

All Comments (83)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Yahudah speak Hebrew not Greek. Edomite speak Greek.

  • @yurishosan That is great, you are being taught the more literal meanings of Hebrew and it is good to hear that.

  • @ancienthebreworg not really, no. I learn in a religious Jewish school and the teachers always remark that Torah is guide and Kadosh is separate, unlike what most people think.

  • yaw niccas trippin we beez dem heebrew israelites up in detroit on da welafres!

  • @ancienthebreworg

    1. Sorry but I don't see where you proved it... it may be similar to the word blossom but that in no way means that the Jews didn't interpret tzitzit as being the strings on their clothing originally...

    2. That is the practical meaning. But the root of the word "Torah" is "hora'a", which means "to show". The Torah is said to "show" people how to live. Also, the literal meaning for the word kadosh is separate; G-d is separate and if we separate ourselves to Him we're kadosh.

View all Comments »
Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more