蘇慧倫-歌(原唱羅大佑)
Loading...
42,943
Loading...
Top Comments
see all
All Comments (11)
-
The perfect sound forever
-
The song "Song" which Luo slightly modified what poet Hsu translated from the poem by Christina Rossetti (1830-1894).
I believe it is firstly released as the final song sung by Chang and Liu in a film. Luo put one of his own versions in his collection album. Many covers, of course, exist to the beautiful tune on the very poetic lyrics.
-
真強!!徐志摩的詩!!
-
The poem
by: Christina Rossetti (1830-1894)
-
WHEN I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain; And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget.
-
There is English Version "SONG" sung by Chelsia Chan(陳秋霞). The orginal poem was written by English poet, Christina Rossetti.
-
好歌真耐听!
-
She got a lovely face a voice like angel. She's my favorite! :-)
Loading...
very very nice song!classic
wahwahoo77 4 years ago 5
能把詩改成歌曲真是厲害
ggski 3 years ago 4