Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

蘇慧倫-歌(原唱羅大佑)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
42,943
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on May 17, 2006

2006.05.07週日狂熱夜-與初戀男友的歌

Category:

People & Blogs

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 4 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • very very nice song!classic

  • 能把詩改成歌曲真是厲害

see all

All Comments (11)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • The perfect sound forever

  • The song "Song" which Luo slightly modified what poet Hsu translated from the poem by Christina Rossetti (1830-1894).

    I believe it is firstly released as the final song sung by Chang and Liu in a film. Luo put one of his own versions in his collection album. Many covers, of course, exist to the beautiful tune on the very poetic lyrics.

  • 真強!!徐志摩的詩!!

  • The poem

    by: Christina Rossetti (1830-1894)

  • WHEN I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain; And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget.
  • There is English Version "SONG" sung by Chelsia Chan(陳秋霞). The orginal poem was written by English poet, Christina Rossetti.

  • 好歌真耐听!

  • She got a lovely face a voice like angel. She's my favorite! :-)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more