Elizabeth Parcells Allerseelen by Richard Strauss
Uploader Comments (charliep3)
All Comments (25)
-
Una pregunta para algún alemán que quiera responderme. Este poema habla de una esposo que visita al tumba de su esposa? Y allí sobre su tumba, recuerdas los tiempos hermosos que vivieron junto? Si es así, la música no podría ser mas apropiada.
-
> Today the graves are full of lights and flowers
is indeed a translation of the original poem, but I thought Strauss changed a word to make it "duftet" instead of "funkelt", which makes "scents" rather than "lights".
-
What a bright, lovely voice.
-
@brandon112586 I dont know if you are German like me but in my ears her diction is perhaps a little old-fashioned however pronounciation is excellent!
-
i love the singer's phrasing, voice, and interpretation..but the pianist is not up to her caliber...especially at the climax..! What a pity.. :(
-
@charliep3 even more puzzling when you consider that brandon112586 is not a native speaker of German. Well, I am and I can tell you that her German is exquisite! Though she has slight problems, but the mistakes she does are really really minor and most German native would do these. So, all in all: She is extremely proficient in German. Just wanted to clear that up so nobody believes brandon112586
-
That translation is a bit loose--designed to scan for singing. Better for YT purposes: Place on the table the fragrant mignonettes--bring the last red asters over here, and let us talk again of love, as once [long ago] in May.
Give me your hand, so I might secretly squeeze it; and if someone sees it, it's nothing to me. Give me just one of your sweet glances, as once in May.
It is blooming and fragrant today on every grave--one day in the year is indeed free to the dead--(cont'd).
-
Working on this piece now and I love it. The piano part is beautiful and the way it lines the vocal melody is awesome!!!!!! Her voice is pretty and very light. Mine is very heavy.......I wish I could achieve some level of lightness
(Cont'd) Come to my heart, that I may have you again, as once in May; as once in May.
Not a "literary" translation, but more literal.
drzlecuti 2 years ago
@drzlecuti Elizabeth always included translations for every song in every recital program and always did them herself. It's likely her translations were also used for her parts in opera and concert programs whenever she could have her way on that. Only her translations are used in these videos. She wrote them with the audience in mind.
charliep3 1 year ago
I wish I could read notes. :(
Facade19 4 years ago
you can learn how. these score animations were made to encourage people to do just that.
charliep3 4 years ago
Nice voice, but her German could be much clearer and way more accurate.
brandon112586 4 years ago
that's puzzling, Elizabeth lived in Germany for 20 years before this was recorded and was noted for good german diction.
charliep3 3 years ago