Mohsen Namjoo - Torang
Top Comments
All Comments (146)
-
i love persia... free iran, now
-
هر کس به این آهنگ Dislike داده هر چه زود تر خودشو به دکتر معرفی کنه، یا قرصاشو بشوره و بخوره.
-
Awesomeeeeeeeeeeeee
-
Mardoome Tojik bo shumost?We are Persian!!!!!!!!!!
-
Hi
Translation a Persian poem to English is not easy and sometime impossible. It needs explanation especially Hafez rhymes. Sorry!
-
zuper,, exellent ,, ziba
-
گفتم که نوش لعلت ما را به آرزو کشت
گفتا تو بندگی کن کو بنده پرور آید
حافظ
-
nahayate zibaeeo eshgh,vaghean base kesaee ke nemifahman shaeer chimige delam misoze
-
@RiskySix Here is a rough translation:
She said I am Toranj who does not belong to this world,
I said you are better than Toranj although you are difficult to behold,
She said where are u from o' you bewildered man,
I said I'm a stranger from a familiar city,
She said, what do you understand since you are a man of no understanding,
I said I am a beggar in your presence, That's what I understand,
She said how do you perceive me in beauty,
I said like a multitude of flowers in a beauty feast
گفتا من آن ترنجم کاندر جهان نگنجم
گفتم به از ترنجی لیکن به دست نائی
گفتا تو از کجائی که آشفته مینمائی
گفتم منم غریبی از شهر آشنائی
گفتا سر چه داری کز سر خبر نداری
گفتم بر آستانت دارم سر گدائی
گفتا به دلربائی ما را چگونه دیدی
گفتم چو خرمنی گل در بزم دلربائی
(خواجوی کرمانی )
Darvish23 2 years ago 49
In persian a pronoun doesn't distinguish between genders, and it is my point of view that no-one can translate poetry and do it justice. that said, from the perspective of a male speaker, which the poet was, it would go something like this:
She said I'm a rare fruit (rembling a lemon in external beauty and being sour) which doesn't last
I said you're better than any fruit, with the difference that you can't be plucked
cerendepity 2 years ago 20