Stinky Cat - Indignation with the Vindimas
Top Comments
All Comments (14)
-
@TheXicago Bem....;)
-
@MstqBarrosini já agora, é mágoa que se escreve, e não ''mágua.'' corrector ortográfico e tal...
-
It's not stinky cat but smelly cat becouse they get the name of program from a tv show Friends
-
e "chinese" já é plurar.
-
eu tenho para cmg q um cowboy é um vaqueiro, e q os pastores são exclusivamente guardadores de ovinos...mas td bem...
-
"mágua"? Ha "10" anos k pensava que era "uma água"!
-
Boa ideia a de traduzir estes sketches. Mas uma pequena gralha: Pêra (fruta) em ingles diz-se "Pear", a palavra que la meteste (peer) significa pessoas de igual faixa etaria, estatuto ou educaçao,etc...
-
alta ideia de traduzir. Mas acho que é de notar que embora "Stinky cat" seja uma boa traduçao, o nome Gato fedorento veio de uma musica da serie Friends, chamada "Smelly cat" se nao me engano... de qualquer forma, boa cena, força aí lol
-
ahahah! quando ele diz magoa no final, eu pensava que ela dizia água, lol
The kiwi is a bit sissy...LOL
PTteen69 3 years ago 9
Ahah! Muito fixe! já era tempo de alguém traduzir os sketches deles ^^
Notox666 4 years ago 8