Na birse timilai Na Paye timilai by Anju Pant (w eng subttiles, and lyrics)
Top Comments
All Comments (59)
-
wordings are poetic, so is english translation. good job. well done.
-
Good song, nice translation.. I think it is not possible to do a perfect translation that can convey the exact feelings of the words.. There are always reservations in every translation and it is not an exception. But a very good effort. Keep it up!!
-
@RRonaldinho10DotCom Dude, when you have no reasoning to defend yourself, you find other people insane. (Angrezi bujhish hola ni grandson?)
-
dpoudel2 ta khuskyo !!!! la badhai cha khuske ko ma.....
-
great song... love frm india
-
so nice songs
-
the lyrics aren't accurate enough to match the nepalese version.
for example:
" bina artha dil ma saja ya timilai "
which means " without any reasons, i decorated you in my heart "
but your english subtitle says " your presence in my heart turned out to be in vain " which is absolutely incorrect because you are basicaaly saying that the presence for him in her heart turned out to hurt her...
so get your literature right son !!!!!!!
-
The best nepali song...ever ever in ma life...n lyrics..so touchfllll....music supposed to be like this....!! thanx whoever singer..n lyrics..
-
supabbbbbbb!!!!!!
nice song , nice wordings, english translation pani ramrai cha , who says its not convincing? well i know how tough it feels while translating nep-eng. i have been translating lots of songs in nepali-english-polish in poland and only i know how tough it is to make people understand Nepali, coz we have got really pecuilar grammer and words which sounds kind of unsual in english.
ali ali mistake cha tara good translation dude. keep it up
Sachin Ranabhat
Lodz
sachinranabhat 2 years ago 11
@RRonaldinho10DotCom ,
In Nepal we ask "bhaat khayau?" That does not necessarily translate as "Did you eat rice?" in english. You can translate that as "Did you have your lunch?" too. Thats what literature is, dude. It makes more sense to translate "bina artha dil ma sajaye timilai" as "your presence in my heart turned out to be vain" than what you think it should translate like. You get your literature right, grandson!!
dpoudel2 1 year ago 5