Paravonian, Friends & Sugar Ray, subtítulos en castellano
Uploader Comments (c0o0r)
Top Comments
-
hombre, si la canción de Perales fuera sobre una infidelidad... xD pero se supone que es más bien la pregunta de un padre a una hija...
-
un aplauso para el que colgo y tradujo este video 7 estrellas jajajajajajajajajajaja
All Comments (31)
-
tienes más traducciones de rob? son tronchantes xD
-
la traduccion es bastante buena!!
adoro a este tio!!XDD
-
No estoy diciendo que mientas, ¿eh?, ni mucho menos, es que simplemente no me lo habría imaginado nunca... No le veo la lógica por ninguna parte. Pero vamos, que si lo dijo Perales (al fin y al cabo, el autor de la canción), pues no hay discusión posible (aunque yo no sé cómo quería que la gente entendiera eso con la letra de la canción...
-
¿Qué padre se prepara el equipaje (para marcharse de casa, vamos) cuando su hija encuentra novio? ¿No parece más lógico pensar que sea el marido/novio de la mujer el que se marche, cuando ésta se enamora de otro o tiene una aventura?
-
...pudiendo interpretarse que quizá habla de un padre que no soporta la idea de perder a su hija porque ésta se ha enamorado, el verso que más trabajo me cuesta aplicar si fuera de un padre a una hija es el siguiente: "Y déjame que vaya preparando mi equipaje"...
-
Pues alucinante, lo que dijo Perales, viendo la letra entera... Es que hay trozos que no parece, ni de coña, que se lo diga un padre a una hija... Y es que aunque la mayor parte de la letra "podría", con mucha imaginación, pensarse que quizá sí es de un padre a una hija (incluso versos como "Él te estará esperando para amarte y yo estaré celoso de perderte"), o todo el estribillo, directamente...
-
lo dijo Perales en la tele ^^U dijo que todo el mundo pensó que era una infidelidad, pero que en realidad era de un padre a una hija.
Por otra parte, leyendo la letra entera, le veo más lógica así, pero en fin, que cada uno piense lo que quiera
-
¿Pero cómo que un padre a una hija? Busca la letra completa (o escucha la canción) y verás que no, que para nada...
Muy bueno.
Pero por lo que veo no es muy correcto lo de Friends.
DAN16893 2 years ago
Hombre, lo acabo de ver otra vez y, quitando lo de "you burned your breakfast" que lo he convertido en "se te ha quemado la tostada", más que nada porque fuera del mundo anglosajón tampoco veo mucha gente poniéndose a cocinar el desayuno, no creo que haya muchos más "desvíos" del original. Pero bueno, la traducción está hecha 100% de oído y, a la velocidad a la que habla, no descarto algún error.
c0o0r 2 years ago 3