chylińska - wicked

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
36,069
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Mar 3, 2008

ang. wersja winnej :)

I'm your beauty image
I'm the ones to screaming
I'm the one who non-stop sneers

Am I bite again now
I've offended someone
Sinful and deceitful me

Whenever I'm a human then
You really think that I should be
You can't see that you're the same
You're the same as me

[Chorus x2]
Never mind
I am the wicked
Yeah allright
I'll be always different

Eat your dirty spirit
Feed your curiosity
Give me every right so that

I may entertain you
I may foolish save you
I may dominate you then

Whenever I'm a human then
You really think that I should be
You can't see that you're the same
You're the same as me

[Chorus x2]
Never mind
I am the wicked
Yeah allright
I'll be always different

You can simply lean on me
I am the wicked
You can count on me because
I'll be always different

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (adax86yo)

  • Świetna wersja - adax popraw tagi, żeby więcej osób mogło do zobaczyć i usłyszeć 'agieszka'

  • ok, dzieki. zrobione. ;]

  • Genialne... zastanawiam sie gdzie przeoczyłam tą wersję piosenki... Na jakiej płycie ona się znajdowała?

  • na singlu winnej ;)

Top Comments

  • Zajebiste!! Polska i angielska wersja po prostu genialne!!!

  • Taa zgadzam sie, ta wersja jest troche łagodniejsza od polskiej, ale też fajna ;)

see all

All Comments (69)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 1 osoba miała zatwardzenie mózgu.

  • Wolę polską wersję.

  • curiosity [ˌkjʊərɪˈɒsɪtɪ] - jedyny naprawdę rażący błąd. Poza tym ciekawa wersja i nie straciła dużo z mocy, co niestety często spotyka tłumaczone utwory

  • ssij pałę jak merlin mienson

  • polska brody dalle

  • @metaphore123456789 to już nie o to chodzi żeby się zgadzało z tekstem polskim, bo wiadomo, że tekst zmieniany na angielski musi być zmieniony (jak i w drugą stronę). po angielsku i po polsku jest od groma wyrazów bliskoznacznych, ale nie zawsze da się oddać tego samego sensu piosenki, dlatego często zmienia się piosenkę (czasami kompletnie jej znaczenie). ale zgodzę się z częścią "can". wyraźnie słychać "can" co również odpowiada w kontekście całego zdania :0 :)

  • @philipeaux Ta Ramsztaj napewno.

  • no i chyba jeszcze powinno byc "you can see you're the same" zamiast "you can't..." przynajmniej wtedy by sie zgadzalo z tekstem polskiej wersji :)

  • obie wersje sa swietne :)

    tylko czy w tekscie nie powinno byc "whenever I'm more human than" zamiast "whenever I'm a human then"?

  • Mi się podoba polska i angielska wersja ;]

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more