Les Arberesh qui constituent les communautés arvanites de lItalie du sud sont partis de Grèce (Péloponnèse) en 1534 après la chute du fort de Koroni et leur reddition aux turc-albanais , et se sont installés au sud de lItalie et en Sicile .
Dans leurs chants traditionnels, le mot patrie est exprimé par le mot More=Morée et leurs chansons font référence à des villes comme Nauplie, Corinthe et même la Crète, Nulle part, comme pour les arvanites de Grèce , il nest fait référence aux mots Albanie ou Albanais .
Les communautés des Arberesh de lItalie du sud ont sauvegardé et sauvegardent leur hellénisme à travers leur liturgie et leur rite orthodoxe pour lequel ils ont livré dinterminables combats davec les Italiens qui ont essayé de les obliger à devenir catholiques
Leur présence a tonifié la foi greco-orthodoxe des arvanites et des autres Grecs installés dans ces régions en des temps plus reculés et principalement après la mort de Georgios Kastriotis en 1468 et presque latinisés.
Les différentes tentatives de les des-helléniser ont continué et continuent de nos jours. Exemple, le changement de dénomination du village Piana dei Greci en Piana dei Albanesi en 1939 par le gouvernement Mussolini, lequel jusquà aujourdhui les habitants nomment Hora (Χωρα=Pays).
Les Albanais ont pris en charge lactuelle des-hellénisation des Arberesh et essayent de les persuader quils sont Albanais et non Grecs. Mais lhistoire parle à travers les traditions des Arberesh et ceci ne peut pas être changé.
Nous écoutons actuellement lhymne chérubique que chante Konsetina Koutsia en Aout 1981 dans la cathédrale de Piana dei Greci de Sicile, dans le langage grec officiel qui représente la langue de la liturgie de la foi orthodoxe des Arberesh.
La langue grecque officielle a été de tous temps la langue que les Arberesh-Arvanites ont utilisé en Italie comme en Grèce dans leurs écrits et leur foi greco-orthodoxe , alors que lidiome arvanite était utilisé seulement dans la vie courante .
La preuve de ceci est la chanson-lamentation populaire que nous allons entendre et qui fait référence à lémigration des Arberesh de Koroni en Péloponnèse pour lItalie du sud . Père Guiseppe Farako chante à partir du village de Agios Dimitrios de Koroni (Saint Dimitri de Koroni) de Calabre en 1981.
Nos biens et nos avoirs nous les avons laissés à Koroni
Mais nous avons le Christ avec nous oh belle Morée
Profondément tourmentés et les yeux en pleurs nous avons pitié de toi Arvanitia
Rapide hirondelle quand tu reviendras encore une fois
Quand tu arriveras à Koroni , tu ne trouveras plus nos maisons
Tu ne trouveras plus dhommes nobles (dhonneur) choyés mais un chien venu pour mourir
Quand ont appareillé les navires et que les terres disparaissaient de nos yeux
Tous les hommes avec un soupir et les femmes avec une lamentation
Déchiquette nous toi le spectre (fantôme, âme, esprit ), oh Morée oh arvanitia
La description n'est pas très claire. Je n'est pas compris grand chose...
Dibipable 1 year ago
@Dibipable, alors lisez le text anglais sur le video
Bourimiri 1 year ago