@jdiazbar La respuesta a tu duda: Camilo García, traductor, ajustador, director del doblaje y voz de Depardieu en la película. Todo en uno. Uno de los mejores doblajes de la historia.
@jdiazbar para hacerle una estatua. Aunque también hay que decir que las lenguas romances tienen el trabajo medio hecho. Siempre pueden coger sinónimos de palabras más parecidas entre sí. El que tuvo mucho trabajo es el que hizo la versión en inglés. Seguro que no llega a esta ni a la suela del zapato.
El traductor se lo curró, pero mucho. Nadie que yo conozca sabe quién es, pero no es fácil mantener la métrica y la rima sin perder el mensaje y espíritu del texto. Hay que quitarse el sombrero ante la traducción (clásica) y el doblaje (moderno). Una joya. Muy digno ante la versión original.
@jdiazbar La respuesta a tu duda: Camilo García, traductor, ajustador, director del doblaje y voz de Depardieu en la película. Todo en uno. Uno de los mejores doblajes de la historia.
migrev 4 days ago
@jdiazbar para hacerle una estatua. Aunque también hay que decir que las lenguas romances tienen el trabajo medio hecho. Siempre pueden coger sinónimos de palabras más parecidas entre sí. El que tuvo mucho trabajo es el que hizo la versión en inglés. Seguro que no llega a esta ni a la suela del zapato.
jacot90 1 week ago
El traductor se lo curró, pero mucho. Nadie que yo conozca sabe quién es, pero no es fácil mantener la métrica y la rima sin perder el mensaje y espíritu del texto. Hay que quitarse el sombrero ante la traducción (clásica) y el doblaje (moderno). Una joya. Muy digno ante la versión original.
jdiazbar 1 month ago
@ceromilcerocientos pero 8 rima con por el culo te la...
Kabish 2 months ago
Que grande.
mitosiscelular 9 months ago
@tenkuunotenshi Si rimase con escuece 8 lo habría puesto supongo xD
ceromilcerocientos 10 months ago
El capítulo de la batalla contra los molinos de viento es el 8 y no el 13.
tenkuunotenshi 1 year ago
genial
Iosephmaria 1 year ago