Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Asterix & Obelix: Mission Cleopatre - BEST ENGLISH SUBTITLES - 1/11

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
151,503
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon
There is no Interactive Transcript.

Uploaded by on May 6, 2010

There's a copyright on this movie. So BUY IT!

I watched that movie in English and I was appalled when I saw that ALL THE JOKES had been dropped from the translation! So I made my own subtitles.

FEEL FREE TO PM ME TO CORRECT MISTAKES OR TO PROPOSE BETTER TRANSLATIONS FOR THE JOKES.

This movie is considered by many as one of the funniest French movies ever. the original dialogs are pure genius. Unfortunately my translation can't render that. I hope it helps, though.




**************** PART 1 ********************

LIST OF CULTURAL JOKES/DOUBLE-MEANINGS/FUNNY EXPRESSIONS


in Alexandria/At Alexandria|???
Knick knacks|Gnognotte
Front portraits|Portraits de face
Country side|Venir en province
Caesars Palace|Caesars Palace
Wonder|merveille
Edifis|Numerobis
Soarcoksis|Malococcis
Beautiful or what?|Magnifique ou pas magnifique?
Cart wright|charagiste
You're an idiot/you're in Egypt|gens de haut rang/gens de Oran
Wakey wakey wakey|Petits petits petits
Artifis|Amonbofis
as we always do|Comme on fait toujours
I don't know every Empire of all Empires|Je connais pas tout le monde dans le monde
Agreed. Agreed. Agreed|D'accord. D'accord. D'accord
I'll be architecting the whole architecture|C'est moi qui vais architecter le..?
3 months, certainly. What's the allowed delay?|Trois mois avec combien de retard?
Count your Horus!|Top Kronos!
Where's little lamb?|Il est ou le magneau?

  • likes, 7 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (asterixsub)

  • c'est n'importe quoi tes subtiles  !

  • @Frenchkisssss : Ah tiens :-) Super constructif comme critique.

  • @asterixsub Pour être un peu plus constructif, c'est vrai que y'a pas mal de trucs non traduits.

    Je me doute bien que c'est pas evident, sous-titrant moi même certaines series britanniques, mais je pense que y'a un peu trop d'oublis. Cependant l'ambition est là et c'est cool de faire partager :)

  • @LittleDudyy : Quand tu dis "des trucS2, tu veux dire des éléments importants dans ce qu'ils disent, ou des vannes?

    J'ai gardé strictement toutes les vannes (à part deux oublis qui ont déjà été pointés par des gens)

    En ce qui concerne les dialogues eux-mêmes, j'ai contracté les phrases tout en gardant le sens général, pour suivre le ryhtme des dialogues, qui vont très vite (surtout Jamel)

  • C'est un lion ca ? x)

  • @arthur2008100 : Non, c'est un léopard, mais c'était une référence à la chanson "C'est le lion de Cléopâtre, c'est le Roi des animaux" présente dans le dessin animé.

Top Comments

  • Kik kik kik kik !

    Immondice ?...

    Loveandpeace ?...

    Serge.

    LOL

see all

All Comments (95)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • pour enlevez les commentaires y'a un petit bouton en bas a droite de la vidéos !

  • "cest le lion de cléopatre" = commentaire inutile

  • crisse de maudits commentaires partout dans le films!!!! enleve les donc osti!!!!!

  • T'as pas oublié que Cléopâtre est interpretée par Monica Belluci?

  • @lilouf2000 I agree...one of the most hillarious and genius moments in any comedy ever made XD

  • Um, I thought this had subtitles.

  • 3:37 "mwa?" xD LOL. Adorable chat! ♥

  • A Alexandrie ou en Alexandrie, on peut dire les deux... Ça m'a tué cette réplique !!

  • superbe :D

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more