à 1 minute et 27 secondes vous faites une erreur de traduction. vous dites que "to target a market" se traduit "cibler un produit" or en plus d'être faux cela n'a pas de sens (who want to target a PRODUCT), la traduction exacte serait plutôt "cibler un marché".
à 1 minute et 27 secondes vous faites une erreur de traduction. vous dites que "to target a market" se traduit "cibler un produit" or en plus d'être faux cela n'a pas de sens (who want to target a PRODUCT), la traduction exacte serait plutôt "cibler un marché".
cordialement,
angel.
AngerzAngel 2 years ago
Eh, il manque le dernière traduction! "This...un clip trop naze"...
Wehrwolf69 2 years ago
Darn, I thought this was going to be about the OLF.
Acidosis2006 3 years ago