Persian (Farsi) Poetry by Allama Iqbal ( Eghbale Lahori) " Mokalemeh mabine Ensan wo Khoda

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
5,955
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jun 8, 2009

this is a beautiful poem from Payam-e-Mashriq,You ll see Iqbal's thoughts at climax.on one side the lust of man and his -ve points are mentioned in words of God and on the other side Iqbal has shown +ve side of picture too, greatness of man and his hard work is taken into account.
Iqbal's belief in Human and Humanity and relation of mankind with the universe is also shown in this masterpiece.

The Farsi recitation id taken from the channel "HomayunShirzadeh" and i have added Urdu translation in my voice.Hope this will be helpful for those who can Understand Urdu and are not very good in understanding Persian.
Regards
Tauseef

محاورۂ ما بین خدا و انسان

خدا

جہان را ز یک آب و گل آفریدم
تو ایران و تاتار و زنگ آفریدی
من از خاک پولاد ناب آفریدم
تو شمشیر و تیر و تفنگ آفریدی
تبر آفریدی نھال چمن را
قفس ساختی طایر نغمہ زن را

انسان

تو شب آفریدی چراغ آفریدم
سفال آفریدی ایاغ آفریدم
بیابان و کہسار و راغ آفریدی
خیابان و گلزار و باغ آفریدم
من آنم کہ از سنگ آئینہ سازم
من آنم کہ از زہر نوشینہ سازم

Translation by BY M. HADI HUSSAIN

God:
I fashioned this world out of one and the same clay;
You made Iran; Ethiopia and Tartary.
From mere earth I made steel, pure and without alloy;
You fashioned sword and arrowhead and musketry.
You made the axe, with which you felled trees grown by me,
And fashioned cages for my singing birds, born free.

Man:
You made the night; I made the lamp that lights it up.
You fashioned clay; I made of it a drinking cup.
You made the wilderness, the mountain and the steppe;
I fashioned garden, orchard, avenue and scape.
I change dread poisons into panaceas, and
I am the one who fashions mirrors out of sand.

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (tauseefamin)

  • Also I have a request. There is one share in farsi that translates as follows, "Iqbal Rehmut Ullah Aleh says, my dear shaheen bacho, come to me so that I can teach you how to fly"... if you can find that share please do so !!!

    Jizaak Allah Khairun !!!

  • i ll look for it Jamal bhai and as i found i will make translation of that poem..Inshallah

  • Well done Tauseef Bhai ! I just have a question though, is this the full mukalma or just a part of it ???

    nevertheless it was mashAllah amazing ! May Allah SWT reward you and fill these efforts of yours with color so as to change peoples lives via Kalam e Iqbal !

    once again mashAllah amazing !!! Keep it up !

  • this is complete poem ajamal bhai

  • Very good effort indeed!

  • thanks dear kamran

see all

All Comments (15)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • ۔جہاں او آفرید ایں خوبتر ساخت

    مگربا ایزد انبار است آدم

  • English translation is already available in INFO (top right) by Great Tauseef sahib...pl check..

  • Very well said......I concur 100000% .

  • Something is wrong with the commenting feature of youtube today. I'll try one more time.

    Sheikh Tauseef, now I am done watching the whole thing. My previous comments were just comments while watching the video. .this is a breakthrough for me. May you be blessed beyond your imagination for bringing farsi kalam to rest of us.

    Now Farsi is accessible to me in a beautiful powerful way. Very Just treatment...by both of you.

    Please keep them coming...this is sadaqa-e-jariya inshaAllah.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more