"KOL HAMESAMEACH" Dance - Yosi Piamenta - Wedding/War Dance
Top Comments
All Comments (25)
-
was this during sukkot? or is this a normal service?
-
Jer 31:13 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
-
The literal translation of the song is: "Those who make the bride and the bridegroom happy will gain five sounds. The sound of sasson (happy), the sound of simcha (joy), the sound of the bride, the sound of the groom, the sound of the grooms in their Chuppahs (weddings). It is a mitzvah to be joyful."
-
Also, the Israeli choreography goes to a different song - this song borrowed the tune from the Turkish original, true, but the meaning is totally different.
-
It's my understanding that people call it the "New War Dance" because it has the same lyrics as the "Old War Dance" which certainly has much more war-like choreography - but why? I think it's a reference to the "war and the wedding" at the end of time. Nothing else really makes sense, since both songs (same lyrics) are about weddings. I guess whoever choreographed them had "end times" on the mind, not a regular wedding.
-
The original ISRAELI choreography is very different from what I've seen as well (it has a slightly belly dance-ish movement).Creative license I guess.
-
I don't know why people call it a WAR dance. The words have nothing to do with war. I did see some guy dancing with a scimitar to this and perhaps it went viral. Not even the Turkish verion is about warring.
-
@Clintonforgood. You are correct. MOST of the time the TAMID is omitted until the very LAST time they sing it. You can also hear TAMID in this version the last time they sing it. The CD version is also longer.
-
The Piamenta version is only repeats itself. It could be that you are hearing the verses overlap. The only version I have heard is the one that I wrote earlier and it ends with b'sameach tamid.I could be wrong but these are also the words printed in the album. The TAMID is very definite in the CD.
-
Todah! Now I can really ENJOY this song. I'm know they are just cognates of the same word, but it sounds like he's saying "b'simcha" rather than "b'sameach tamid." Am I right? Is there another version that says "tamid"? because I didn't hear it in this one. I'm fairly new to Ivrit so I realize I could just be missing it.
this is one of my favorites
heresatelephone 1 year ago 3