Fabrizio de Andrè - via del campo - street of the field - Fr
Top Comments
All Comments (76)
-
Perche' poi tradurre??? Li traduci i Beatles?
-
Ma non rompete il caxxo! Questa canzone viene tradotta molto PEGGIO con il traduttore di google!
-
"Perché osservi la paglia nellocchio del tuo fratello, e non scorgi la trave che è nellocchio tuo?"
Un po' di rispetto per clzweb, che ha caricato questo video con tutte le buone intenzioni.
Certe critiche sono troppo aspre, non mirate a costruire e a consigliare ma solo ad offendere.
Anche sul web ci vuole una certa dose di rispetto
(tanto più se si scrive nell'ambito dei commenti ad una canzone di Faber; il che lascia presupperre un equipaggiamento minimo di sensibilità)
-
be davanti a un capolavoro come questo come si fa a commentare il grado di preparazione linguistica di colui che ha postato il video?!?!? concentratevi sull'arte,che ai giorni d'oggi se ne vede mooolto poca.
-
se prorpio dovessimo farlo....sarebbe "field street" in quanto il tiloto della canzone non indica un sentiero in mezzo a un campo ma una via cittadina che si chiama via del campo
-
Evidentemente ha usato google..
-
amico mio, mi sa che tu l'inglese l'hai imparato a new ort (orta nova, fg)... cancella quelle bestialità, ti prego...
-
Che traduzione agghiacciante amico
-
impara l'inglese prima di fare bestialità del genere.. street of the field?????????????
From the diamonds it is not born anything??????????????????????
????



"De André non è mai stato di moda. E infatti la moda, effimera per definizione, passa. Le canzoni di Fabrizio restano."
Zumpappa1 4 years ago 18
I latini dicevano "faber est suae quisque fortunae" ciascuno è artefice della propria sorte...oggi il detto andrebbe cambiato in "faber est sua cuiusque fortuna" Faber è la fortuna di ognuno:)
trickiedickie1992 4 years ago 18