Μουσική: Ανδρέας Κατσιγιάννης
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Από τον δίσκο "Σπάει το ρόδι"(2006) του Λευτέρη Παπαδόπουλου.
Κεντούσες την Ανατολή
μ ένα χρυσό βελόνι
κι έβαλες κάπου ένα πουλί
που μοιαζε χελιδόνι.
Τι θέλει, σου είπα, το πουλί
πάνω απ τους μιναρέδες;
Και λες πετάει για τ' Αϊβαλί
με τους πολλούς μπαξέδες.
Και τι θα κάνει στο Αϊβαλί
γλυκιά μαυρομαλλούσα;
Έχει στο στόμα ένα φιλί
για κείνον που αγαπούσα.
Χρόνια και χρόνια που κεντάς
χωρίς να τελειώνεις
κι αναστενάζει ο σεβντάς
και συ πονάς και λιώνεις.
Κι όλο πετάει το πουλί
χωρίς ποτέ να φτάσει
κάποια βραδιά στο Αϊβαλί
η αγάπη να γιορτάσει...
Translation:
(there are a few greek expressions in the original, so it's not a word-by-word translation)
You were embroidering the East
with a golden needle.
Then you put a bird somewhere
that seemed to be a swallow.
I asked you what does the bird seek
above all these mosques.
You said that it flies towards Aivali
a town plenty of little gardens.
What will the bird do at Aivali
my sweet black-haired girl?
It has a kiss in its mouth
for him that I loved.
You keep on embroidering for years and years
without finishing.
You heave a sigh of bitterness
which pains you and makes you suffer.
The bird continues flying
without ever managing to reach
Aivali during a night
so as for the love to celebrate...
απλα τελειοοοοοο....τελεια φωνηηη
anatolitissa 2 years ago 23
I've just translated this song, and realised that all of these pictures just perfectly fit each line. It's a piece of artwork. Thank you very much!
smukgabor 2 years ago 13