Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Nessun Dorma Persian and Spanish subtitles ! Placio Domingo ,

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
1,572
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Mar 7, 2011

Placido Domingo, Opera , Nessun Dorma ,
با اجرای پلاسیدو دومینگو
با زیرنویس فارسی برای هموطنان عزیز
◘◘◘Persian and Spanish subtitles◘◘◘
♦♦♦ The story of Turandot was taken from a Persian collection of stories called The Book of One Thousand and One Nights ♦♦♦
دوستان آیا میدونستید كه
این اوپرا به ایران مربوط میشه؟
این مطاب رو دوست عزیزم پروفسور مازیار اعتمادی در
تماس تلفنی برام تعریف كرده كه این اوپرا از داستان هزار و یك شب گرفته شده
"Turan-dokht"
و من هم در
Wikipedia
این مطلب رو كه مازیار عزیز برام تعریف كرده پیدا كردم كه براتون تو این ویدیو در اینجا اضافه میكنم

Turandot (Italian pronunciation: [turan ˈdɔt]) is an opera in three acts by Giacomo Puccini, set to a libretto in Italian by Giuseppe Adami and Renato Simoni. Though Puccini's first interest in the subject was based on his reading of Friedrich Schiller's[1] adaptation of the play, his work is most nearly based on the earlier text Turandot by Carlo Gozzi. Turandot was unfinished at the time of Puccini's death and was later completed by Franco Alfano. The first performance was held at the Teatro alla Scala in Milan on April 25, 1926 and conducted by Arturo Toscanini. This performance included only Puccini's music and not Alfano's additions. The first performance of the opera as completed by Alfano was the following night.

Origin of the nameTurandot is a Persian word and name meaning "the daughter of Turan", Turan being a region of Central Asia which used to be part of the Persian Empire.

In Persian, the fairy tale is known as Turandokht, with "dokht" being a contraction for dokhtar (meaning daughter), and both the "kh" and "t" are clearly pronounced. However, according to Puccini scholar Patrick Vincent Casali, the final "t" should not be sounded in the pronunciation of the opera's name or when referring to the title character. Puccini never pronounced the final "t", according to soprano Rosa Raisa, who was the first singer to interpret the title role. Furthermore, Dame Eva Turner, the most renowned Turandot of the inter-war period, insisted on pronouncing the word as "Turan-do" (i.e. without the final "t"), as television interviews with her attest. As Casali notes, too, the musical setting of many of Calaf's utterances of the name makes sounding the final "t" all but impossible.[2] However Simonetta Puccini, Puccini's granddaughter and keeper of the Villa Puccini and Mausoleum, has stated that the final "t" must be pronounced.[citation needed]

In 1710, while writing the first biography of Genghis Khan, the French scholar François Pétis de La Croix published a book of tales and fables combining various Asian literary themes. One of his longest and best stories derived from the history of Mongol princess Khutulun.[3] In his adaptation, however, she bore the title Turandot, meaning "Central Asian Daughter," the nineteen-year-old daughter of Altoun Khan, the Mongol emperor of China. Instead of challenging her suitors in wrestling, Pétis de La Croix had her confront them with three riddles. In his more dramatic version, instead of wagering mere horses, the suitor had to forfeit his life if he failed to answer correctly.

Fifty years later, the popular Italian playwright Carlo Gozzi made her story into a drama of a "tigerish woman" of "unrelenting pride." In a combined effort by two of the greatest literary talents of the era, Friedrich von Schiller translated the play into German as Turandot, Prinzessin von China, and Johann Wolfgang von Goethe directed it on the stage in Weimar in 1802.

The story of Turandot was taken from a Persian collection of stories called The Book of One Thousand and One Days [4] or Hezar o-yek shab (1722 French translation Les Mille et un jours by François Pétis de la Croix — not to be confused with its sister work The Book of One Thousand and One Nights), where the character of "Turandokht" as a cold Turk (Uygur) princess was found.[5] The story of Turandokht is one of the best known from de la Croix's translation. The plot respects the classical unities of time, space and action.

Category:

People & Blogs

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (3)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • mn ahang ro bedoonam. mamnoon az tarjomeye farsi hamisheh delam mikhast many i ahang ro be doonam. kheily zibast.

  • @leonardo94ism El mejor tenor  de los tiempos por todos los críticos...

  • que maravilla AMO A PLACIDO DOMIGO mi idolo

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more