Mawlana (Rumi) Jalaludin Balkhi Poem - Laila Jan Recitation

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
15,415
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Mar 16, 2008

Nice recital. First line may also be read: "een bar man yak baragee" rather thatn "ay yar man yak baragee"

Category:

Education

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (15)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @tewesk

    Don't think that "CHOLO Kebab" is the correct pronunciation either. It is actually CHALAW in Afghanistan.

  • @1000AKing

    Actually Mawlana's vocabulary in his poetry, especially in the Diwan-e-Shams, is very colloquial and everyday. Both he and Hafez and even Bedil had a very earthy, and immediately accessible, everyman vocabulary which makes their poetry fresh and vivid.

    Compare this with the likes of Sanai or Khaqani etc. There you see very high formality of language.

  • Imho Rumi as great personality is above all sectarian partitions, moreover it seems me, he is free of all identities... He represent even not only humanity....

  • @1000AKing

    I agree with you. Afghans have lost the purity of their language during these wars.

  • Hazrat Muhammad Jalaluddin Rumi (Rah) is a great Sunni Muslim saint!

    Alhamdulillah!

  • Dear 1000Aking,

    I have not tried to mix up Dialect with "official Dari. You know that Dialect is about to use different (Lexics) vocabularies within the same language: Nardehban ,domagh, kolieh ,,,,( In Iran) zinehchobi, bini, gordeh( in Afganstan), all this words are Pesian and exist in the dictionary and are officially where are used. Also like : trousers Brt,pans, American. this sort of use of langauge is called dialect.

  • Dear,

    If I were you, I wouldn't mix up the dialect language with the official one, Especially Mawlana's poems are not dialect at all. Poetry (literature) is totally a different world than dialect (daily) conversations. If I recite a poem from Mawlana and I pronounce the word "Hastam" as "Hastom" it'll sound ridiculously funny! We just can't do such a thing to Dari poems... can we?

  • It is a pleasue 1000Aking!

    I addmit I dont know this piece of poem fully, if u said some of its rhyme are missing ur right. Sadly, sometime it is occured.

    In daily coneversation in Kabul and Noth Part of Afgnstn "Dast" pronounces as " Dest", "Chólo kebab" as Chélo kebab" "Hastám", as " Hastóm" . I come across these explination of different pronounciation In Irn & Afgnstn a long time ago in a Book written by some Irns linguistics as their result of travelling in Afg. Al the bes!

  • Dear tewesk,

    Thanks for bothering and taking your and typing to me, 1st of all, if you knew the poem fully, you'd know some of the parts are missing but anyway, I don't where have you learnd to pronounce the word "dast" as "dest", perhaps you've mistaken the dialect Dari and the official Dari ;)

  • Hi 1000Aking, You must be from Iran, I dont know what hryme, (Mesraa) you said are lost, but about the prenouciation it is Dari, there is no any way to say, ashogh, or ashegh, both are correct. others example: " Dast " in iran, "Dest "in afghanistn. after all we talk the as the same as rumi were talked and wrote his wondeful poems! but thanks to mention it!! all the best!

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more