Actually Mawlana's vocabulary in his poetry, especially in the Diwan-e-Shams, is very colloquial and everyday. Both he and Hafez and even Bedil had a very earthy, and immediately accessible, everyman vocabulary which makes their poetry fresh and vivid.
Compare this with the likes of Sanai or Khaqani etc. There you see very high formality of language.
Imho Rumi as great personality is above all sectarian partitions, moreover it seems me, he is free of all identities... He represent even not only humanity....
I have not tried to mix up Dialect with "official Dari. You know that Dialect is about to use different (Lexics) vocabularies within the same language: Nardehban ,domagh, kolieh ,,,,( In Iran) zinehchobi, bini, gordeh( in Afganstan), all this words are Pesian and exist in the dictionary and are officially where are used. Also like : trousers Brt,pans, American. this sort of use of langauge is called dialect.
If I were you, I wouldn't mix up the dialect language with the official one, Especially Mawlana's poems are not dialect at all. Poetry (literature) is totally a different world than dialect (daily) conversations. If I recite a poem from Mawlana and I pronounce the word "Hastam" as "Hastom" it'll sound ridiculously funny! We just can't do such a thing to Dari poems... can we?
I addmit I dont know this piece of poem fully, if u said some of its rhyme are missing ur right. Sadly, sometime it is occured.
In daily coneversation in Kabul and Noth Part of Afgnstn "Dast" pronounces as " Dest", "Chólo kebab" as Chélo kebab" "Hastám", as " Hastóm" . I come across these explination of different pronounciation In Irn & Afgnstn a long time ago in a Book written by some Irns linguistics as their result of travelling in Afg. Al the bes!
Thanks for bothering and taking your and typing to me, 1st of all, if you knew the poem fully, you'd know some of the parts are missing but anyway, I don't where have you learnd to pronounce the word "dast" as "dest", perhaps you've mistaken the dialect Dari and the official Dari ;)
Hi 1000Aking, You must be from Iran, I dont know what hryme, (Mesraa) you said are lost, but about the prenouciation it is Dari, there is no any way to say, ashogh, or ashegh, both are correct. others example: " Dast " in iran, "Dest "in afghanistn. after all we talk the as the same as rumi were talked and wrote his wondeful poems! but thanks to mention it!! all the best!
@tewesk
Don't think that "CHOLO Kebab" is the correct pronunciation either. It is actually CHALAW in Afghanistan.
afghanforlife 10 months ago
@1000AKing
Actually Mawlana's vocabulary in his poetry, especially in the Diwan-e-Shams, is very colloquial and everyday. Both he and Hafez and even Bedil had a very earthy, and immediately accessible, everyman vocabulary which makes their poetry fresh and vivid.
Compare this with the likes of Sanai or Khaqani etc. There you see very high formality of language.
afghanforlife 10 months ago
Imho Rumi as great personality is above all sectarian partitions, moreover it seems me, he is free of all identities... He represent even not only humanity....
Marat9043 1 year ago
@1000AKing
I agree with you. Afghans have lost the purity of their language during these wars.
roh3x2n 1 year ago
Hazrat Muhammad Jalaluddin Rumi (Rah) is a great Sunni Muslim saint!
Alhamdulillah!
xtremeownage2 1 year ago
Dear 1000Aking,
I have not tried to mix up Dialect with "official Dari. You know that Dialect is about to use different (Lexics) vocabularies within the same language: Nardehban ,domagh, kolieh ,,,,( In Iran) zinehchobi, bini, gordeh( in Afganstan), all this words are Pesian and exist in the dictionary and are officially where are used. Also like : trousers Brt,pans, American. this sort of use of langauge is called dialect.
tewesk 1 year ago
Dear,
If I were you, I wouldn't mix up the dialect language with the official one, Especially Mawlana's poems are not dialect at all. Poetry (literature) is totally a different world than dialect (daily) conversations. If I recite a poem from Mawlana and I pronounce the word "Hastam" as "Hastom" it'll sound ridiculously funny! We just can't do such a thing to Dari poems... can we?
1000AKing 1 year ago
It is a pleasue 1000Aking!
I addmit I dont know this piece of poem fully, if u said some of its rhyme are missing ur right. Sadly, sometime it is occured.
In daily coneversation in Kabul and Noth Part of Afgnstn "Dast" pronounces as " Dest", "Chólo kebab" as Chélo kebab" "Hastám", as " Hastóm" . I come across these explination of different pronounciation In Irn & Afgnstn a long time ago in a Book written by some Irns linguistics as their result of travelling in Afg. Al the bes!
tewesk 2 years ago
Dear tewesk,
Thanks for bothering and taking your and typing to me, 1st of all, if you knew the poem fully, you'd know some of the parts are missing but anyway, I don't where have you learnd to pronounce the word "dast" as "dest", perhaps you've mistaken the dialect Dari and the official Dari ;)
1000AKing 2 years ago
Hi 1000Aking, You must be from Iran, I dont know what hryme, (Mesraa) you said are lost, but about the prenouciation it is Dari, there is no any way to say, ashogh, or ashegh, both are correct. others example: " Dast " in iran, "Dest "in afghanistn. after all we talk the as the same as rumi were talked and wrote his wondeful poems! but thanks to mention it!! all the best!
tewesk 2 years ago