Quest For Camelot - I Stand Alone Reprise (Hebrew)
Loading...
11,986
Uploader Comments (yadid888)
Top Comments
-
I think the Hebrew in this is the best translation ever. When Garrett is singing, it almost sounds like he's crying. So beautiful... ;_;
-
that joke about blood wasnt funny in english either. i love this song and hebrew just makes it better.
see all
All Comments (16)
-
Who sings this!!??
-
OH MY GOODNESS!!!! 0:54 TOTAL MUSICAL ORGASM!!!!!!
-
אבל.. "אתה שייך לעולמים" לא אומר אתה שייך לעולם שלי... =\
לא ממש אפשר לפרש את זה לאנגלית ושעדיין יהיה לזה את אותה המשמעות :]
אפשר אולי להגיד "you belong to me forever" או "you belong forever" (שזה נשמע טיפשי אבל זה פירוש יותר מילולי) ^_^
-
Aw, poor Garrett. He sounded so sad! Beautiful music, as always. Thanks for posting!
-
thanks ^^
-
Ata shayasch leolami
-
Sad...But beatifull
Loading...
I've got a question... Again :). Could you please explain me what's the sense of the meaning 'Ani cmo ets nitsav batsad'? You wrote that it means 'I'm like a tree stands on the side'. Shouldn't it be 'StandING on the side'? I'm not Hebrew and I don't know the language, but he's singing about a TREE WHICH STANDS ON THE SIDE or STANDING ON THE SIDE, I guess. But I can be wrong, of course. Please, could you help me with my doubts and solve the problem? Thank you very much :)
Palcempomapie 4 years ago
I think it can be both it's just a question to whom does the verb reffers. It makes sense in both ways:
I'm like a tree which STANDS on the side;
I'm STANDIND on the side like a tree. In Hebrew it's written the same because you have only 3 tenses: Present, Past and Future, so it's up to you to decide what you prefer more as long it makes sense.Hope I helped!
yadid888 4 years ago
Beautiful. :) I like this song, and this movie. Can someone post the lyrics and their translation? ^^
Mithcoriel 5 years ago
I have added it to the info>>>
Enjoy!!
yadid888 5 years ago