Jay Brannan - Femme au foyer (Housewife) live in Paris
Loading...
4,989
Uploader Comments (choupinou69)
see all
All Comments (6)
-
mais il est mignon! :-) je veux porter son enfant!
-
Génial, et quelle voix magnifique...
-
excuses...j'ai trouve le texte est inclus dans l'info de video...merci bcp
-
il est trop fort~~~~~j'aurais aimer voir ce concert... quelqu'un a pu avoir le texte en version français?
-
jetais au concert a la reine blanche!! vraiment trop fort!! ah la reprise de housewife trop "l'eclate" ! il donne la larme a l'oeil en tout cas tout auoong du concert!! a revoir et revoir encore!!!
Loading...



My French isn't too amazing. Were there plays on words and such worked into the translation? Because the original was sweet and makes you smile but I wouldn't say it's funny. Is 'l'eclate' to come? And I thought 'crâmés' just meant burnt, why does that get such a laugh?
kalaway 3 years ago
"cramés" means "burnt", but is colloquial/casual and is funnier than "charred" in English.
"L'éclate" is a sort of "slang" expression. "S'éclater" means "to have a blast".
A few expressions in this song are slang or sound funny, and I guess people just didn't expect Jay to say slang stuff in French, which surprised them. The surprise and excitement probably explain the spontaneous reponse from the crowd.
choupinou69 3 years ago
It was important to keep the same "tone" and the same "fun" feeling.
And if you search for the performance on the following day @ La Reine Blanche, you'll see it got way fewer laughs. The crowd was just more cheerful on the first night. I guess.
Hope you enjoyed the song.
choupinou69 3 years ago