Change Player Size
Watch this video in a new window

Appendix 2A for John 1:1 in the New World Translation

How should John 1:1 be translated? http://isellsl.com/study/Ap... The Kingdom Interlinear Of The Greek Scriptures Appendix 2A These translations use such words as "a god," "divine," or "godlike...  
 
Customize

More From: preachinshawn

Loading...

QuickList(0)

Featured Videos

Upgrade to Flash Player 10 for improved playback performance. Upgrade Now or get more info.
0 ratings
Sign in to rate
67 views
Want to add to Favorites? Sign In or Sign Up now!
Want to add to Playlists? Sign In or Sign Up now!
Want to flag a video? Sign In or Sign Up now!

Statistics & Data

Loading...

Video Responses (0)

This video has no Responses. Be the first to Post a Video Response.
Sign in to post a Comment

Text Comments (8)   Options

Loading...
dunklaw (5 days ago) Show Hide
 0
Marked as spam
See littleamigos video 'and the Word was a god'
dunklaw (2 weeks ago) Show Hide
 -1
Marked as spam
What dictates the context is pros (πρός).
In Koine Greek pros (short for prosôpon pros prosôpon, "face to face") was used to show intimacy in personal for John to say "the Word was with God" was for him to mean "the Word was face to face with God"
The Greek clause underlying this clause stipulates, according to a rule of grammar, that "the Word" is the subject and "God" is the predicate nominative.
dunklaw (2 weeks ago) Show Hide
 0
Marked as spam
Koine Greek language had a definite article (the), but it did not have an indefinite article (a or an). So when a predicate noun is not preceded by the definite article, it may be indefinite, depending on the context.
preachinshawn (1 week ago) Show Hide
Marked as spam
The context of any passage is determined by what is being addressed. The context of John 1:1-2 is the Words relation to God. If understanding all of what God is, is important to someone, they should start reading in the Hebrew scriptures.
dunklaw (6 days ago) Show Hide
 -1
Marked as spam
Using this example - my point is when you say that a computer comes WITH (μετά) 1gb ram - that can be considered part of that computer but if that computer had a person sitting NEXT TO (πρός) or IN FRONT (πρός) off you cannot really say the the computer comes with that person as part of the one item. (cont)
dunklaw (6 days ago) Show Hide
 -1
Marked as spam
(cont.) What about the he was with 'τον θεον' - THE GOD. και θεος ην ο λογος - AND GOD (NO THE PREFIX) WAS THE WORD again pointing to two separate gods. THE GOD & GOD. Now look at the Hebrew אלהים (elohiym) meaning - mighty one. So he was with THE might one (most mighty) and he was A mighty one (not THE most mighty one) two separate designations therefore this justifies the insertion of 'A' to give the correct understanding.
bbbfohio (2 weeks ago) Show Hide
 0
Marked as spam
I think you did a very good job on this video.

Some interesting things to add are:

1. The original reference given by Watchtower publications for their translation of "a god" in John 1:1 was the French translation of Johannes Greber. But when he commented on his own translation and admitted he was given the rendering from that tried and true scholarly practice of SPIRITISM... the Watchtower began distancing themselves from referencing his "bible translation".

Another interesting fact is....
bbbfohio (2 weeks ago) Show Hide
 0
Marked as spam
...not only does their Kingdom Interlinear translated the text as, "and god was the word" but if you read the Emphatic Diaglott that they reference in their NWT translations, you find that the English translation of the text also renders it "God was the word."

So, you add these things to the clear grammatical construct and the context (as you've shown), there is no excuse for translating the text as "the word was a god".

Would you like to comment?

Join YouTube for a free account, or sign in if you are already a member.