TNBC - Jack's lament -Brazilian ( VHS 1993 version)
Uploader Comments (hurricanger)
Video Responses
All Comments (114)
-
A versão em inglês é simplesmente perfeita. Não tem comparação. São poucas as dublagens brasileiras que ficam realmente boas.
-
A musica em ingles é melhor e ponto final
-
Eu achei até "certo" eles traduzirem pumpkin king como rei do horror, pq encaixa melhor na métrica da musica e a voz do marcelo coutinho cantando é melhor do a do nelson machado, mesmo os dois sendo dubladores de igual qualidade. Oq é mt ruim na segunda versão é oogey boogey ser traduzido como monstro verde. Isso é ruim de mais.
Eu acho a segunda versão um pouco melhor. Pq o trabalho da musica em si ficou bem melhor. Mas eu amo a versão 1993, pq td mundo ficou apaixonado pelo filme nessa versão.
-
@lucasontable sim, eles mesmo mudando o dublador, mantiveram uma fidelidade mesmo não sendo literal, e realmente a voz do Marcelo Coutinho encaixa perfeitamente com a do Danny Elfman.
-
Gente desculpe, mas eu simplesmente acho a nova versão superior, o Nelson Machado, mesmo sendo um bom dublador não se encaixa, e a nova versão tem coisas mais poéticas.
me disseram que a nova versão não faz sentido com essas coisas poéticas, mas O Estranho Mundo de Jack é um poema.
-
PS: Comprei o DVD Duplo da edição de colecionador...
Não consegui assistir nem 5 mins do filme com essa nova dublagem ridicula...
Sinceramente... Em português claro... Cagaram no filme com essa dublagem nova.
-
Olá! Com certeza uma das minhas melhores lembranças de minha infancia é esta versão das dublagens do Estranho mundo de Jack.
Brother, vc não teria a última canção nesta dublagem? A do Jack e Sally?
Grande abraço!!!
-
Eu tenho o dvd em edição especial para reviver a infância com a primeira dublagem, mas agora só vejo em inglês porque a segunda dublagem não consigo aguentar :/
Por que tem que mudar??????? RAIVA...
-
@hurricanger voce ta certo na segunda ele tem a vozes do URSINHO POOF
-
Não é porque não foi tudo traduzido literalmente que a tradução é ruim. Muito pelo contrário, primeira tradução é horrível simplesmente porque tenta manter o máximo de fidelidade ao original - e aí tenta colocar sílabas onde não existe e despreza a sonoridade das palavras.
A segunda dublagem soa muito melhor e nem por isso perde o sentido. Além disso, por mais que o dublador da primeira versão seja ótimo, a voz do segundo se parece muito mais com a do Jack original.
Gente, não tem métrica, a interpretação é amadora... ele é um ótimo dublador, mas a música não era boa, não.
poisehector 1 year ago 2
@poisehector A segunda dublagem é pior! A interpretação tá no mesmo nível, e a segunda versão ainda usa termos errados como "O Rei do horror" tentando traduzir "Pumpkin king" ¬¬
hurricanger 11 months ago
essa verção é boa...
MÃÃÃSSS!! aletra da segunda verção é um tanto melhor....
como sempre digo nada supera o primeiro...(isso é lógico)
gosto das duas verções!
felipeilovehannah 2 years ago 11
@felipeilovehannah Não é "Verção" e sim "Versão"
hurricanger 11 months ago 9