Abbott & Costello - Quien Esta En Primera Latino
Top Comments
All Comments (27)
-
@latercerapalabra No lo niego, de hecho he disfrutado de ese número en youtube con las voces originales, pero no por ser estas irreproducibles hay que descuidar la traducción del chiste, que hubiese sido infinitamente más gracioso que como está ahora, aún con las voces de los dobladores. Una cosa no quita la otra.
Yo, de hecho, soy un fan de la VOS, pero reconozco que los doblajes, si están bien hechos, acercan más el número/la serie/la película al público. En este caso, es todo lo contrario.
-
Lamentable, tristísimo, vergonzoso... el traductor ni siquiera entendió el chiste para molestarse en traducirlo bien.
Y para @PatoAparato2004: el chiste es perfectamente traducible. Basta llamarle "Quién" al de la primera base, "Cuál" al de la segunda y "No sé" (o "No lo sé") al de la tercera. Y luego montar bien los diálogos. Lo que pasa es que es más fácil tirar para adelante y traducir sin ton ni son, y escudarse en que "no se pueden hacer traducciones directas". Pues, en este caso, sí.
-
Alguen sabe donde podria descargar la pelicual completa en español? si me hacen el favor
-
no se entiende mucho porque "quien" de acuerdo a la traduccion juega en primera, en segunda y en tercera y asi no tiene chiste =/
-
Son los unicos comicos en el "Hall of Fame" del baseball, en Cooperstown.
-
Abbott & Costello tuvieron mucha aceptacion en Argentina de gente de todos las decadas sin excepcion,en you tube hay muy poco de ellos por podrian poner mas de ellos gracias
-
k recuerdos mas lindos,recuerdos dee mi niñes jajjajajja
-
Hay juegos de palabras que son intraducibles. Lo mismo aquí pasa eso... si se hubiera traducido correctamente, se entendería el chiste?. ¿Y cómo sería el chiste concretamente si se tradujera bien?, ya es por curiosidad...
Esta muy mal hecha la traduccion.
GraphicAdventures 2 years ago 21
Traducción lamentable
enrikebrujo 2 years ago 8