Denkmal - Wir sind Helden (English subtitles)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
17,253
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Aug 11, 2008

A wunderbares song from the German band Wir sind helden with subtitles for you non-German speaking WSH-fans out there. This is "Denkmal" or "Monument" in English.

Our (the commenters' and I) English translation:
(Answering machine) You have one new text message. The message reads:
Mission 1 completed!
Posters: 8, Arrests: 0.
Mission 2 will follow:
Go get the sledgehammer.

Come over to window for a sec
Come over to me
Look over there, right behind the corrugated iron fence
Over there on the square in front of the discount supermarket (Aldi)
They've carved our likeness in stone.
Come out into the street
Come over to me
Flowers and garlands everywhere, half crumpled
It looks as if tonight they've unveiled our monument without us

Go get the sledgehammer!
They built us a monument
And even a complete idiot knows
That's what ruins love
I'm gonna hire the worst taggers in town
to go out by night and smear slogans on the ruins

Dawn is nearing, and we don't have forever
If they catch us here right now -
- we'll forever be united in concrete and bliss

Do you see the inscription down there by the shoes?
It says in golden script that we are to rest for all eternity.

Actual German lyrics:
Komm mal ans Fenster komm her zu mir
Siehst du da drüben gleich da hinterm Wellblechzaun
Da drüben auf dem Platz vor Aldi haben sie
unser Abbild in Stein gehaun

Komm auf die Straße komm her zu mir
Überall Blumen und Girlanden halb zerknüllt
Sieht so aus als hätten die unser Denkmal heute Nacht
schon ohne uns enthüllt

Hol den Vorschlaghammer
Sie haben uns ein Denkmal gebaut
und jeder Vollidiot weiß
dass das die Liebe versaut
Ich werd die schlechtesten Sprayer
dieser Stadt engagieren
Die sollen Nachts noch die Trümmer
mit Parolen beschmieren

Komm auf die Beine komm her zu mir
Es wird bald hell und wir haben nicht ewig Zeit
Wenn uns jetzt hier wer erwischt sind wir für immer vereint
In Beton und Seligkeit

Siehst du die Inschrift da unten bei den Schuhen
Da steht in goldener Schrift wir sollen in Ewigkeit ruhen

Please feel free to leave a comment if you have some corrections for the translation or if you just simply love the song or thinks it sucks.

Cheers to wiesenland for uploading the music video.

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (robinb88)

  • 1st off: props to robinb88 for taking the time to post this vid & sub it.

    2nd: abusive commenters: Be constructive or go home: you don't wipe your feet on a gift!

    3rd: With all due respect for robin's creative license, this ex-German Prof. would like to offer the following input:

    "daub" is a rich & fantastic word, but highly archaic and thus a bit out of place in this context, (FWIW: the last place I saw "daub" in print was Shakespeare's King Richard).

    My proposal for this verse is as follows:

  • @DerStoerenfried Thanks for the suggestions. I'm definitely going to use them. It's nice to get some expertise from someone, who actually knows that the song is about. :D

  • Da sind schon ein paar arge Fehler im Untertitel sorry ... Der Superlativ von bad ist worst und nicht baddest ... und love ist im Englischen artkellos ... um nur mal zwei zu erwähnen ...

    Aber großartiges Lied anyway ^^

  • Ich benutze die amerikanische Street-Slangversion von dem Wort "bad", wo es "bad-badder-baddest" konjugiert wird und eigentlich gut oder "taff" bedeutet. Vielleicht habe ich es falsch interpretiert, aber es ist meine Übersetzung und deswegen auch meine Interpretation von dem Lied.

    Aber ich werde bestimmt die artikellose "love" korrigieren. Danke für das Hinweis. =)

    Wenn es noch mehr Fehler gibt, dann bitte erzähl es mir.

  • Wassn blödsinn. Nimm die Kritik lieber an und mach einen guten subb. Fehler machen alle, nur verleugnen tun es die Deppen.

  • Natürlich machen alle Fehler und deswegen bin ich auch froh, dass ihr mir Feedback gebt. Aber "baddest" ist (obwohl es offenbar sehr unglaublich klingt) kein Fehler. Dann sollten Worte wie "cool" und "fett" auch falsch sein, wenn sie nicht "kalt" und "dick" bedeuteten.

    Ich kann es leider nicht verlinken, aber du kannst unter "bad" auf "merriam-webster punkt com" suchen. Paragraf 10 ist die Bedeutung, die ich in meinen Subs benutze.

Top Comments

  • Mach hier kein Fass auf, dein Kommentar ist das einzige, was hier oberpeinlich ist.

  • just to destroy but to utterly deface and defile the false monument she abhors with empty slogans.

    Given the ironic context, worst performs the exact same function as schlecht in the original: both in meaning & in sound (consonance). Using baddest or illest here is simply trying too hard: theres not a hint of retro-80s-hip-hop slang anywhere in the original German. The singer isnt wearing her hipness on her sleeve: the entire song is a wry stab a monumental, clichéd love songs,

see all

All Comments (32)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @marinesproudsis32

    Seit wie vielen Jahren hast du Deutsch gelernt?

  • ich bin in deutsche classe, und ich liebe denkmal - wir sind helden!

  • Unglaublich!!!!! (unbelievable)

  • ach wunderschön vieln dank! ich suchte so eine übersetzung...

  • Denkmal makes me think of Herman's Denkmal, a place that I've been to once or twice when we lived in Krefeld. Was a very impressive monument :) (With a bit of a steep winding road to get there.)

  • "I'm gonna hire the worst taggers in town / to go out by night and smear slogans on the ruins"

    Smear = "beschmieren" and is also better idiomatic, modern English. I also favor "worSt taggerS Smear Slogans on ruinS" since it echoes the consonance of WSHs "SchlechteSten Sprayer dieSer Stadt beSchmieren. "

    As for the Sprayer/Tagger controversy: most commenters seem to have missed the fact that this entire song is DRIPPING with irony. Of course she wants lousy taggers: her aim is not

  • which quite possibly makes it one of the smartest, coolest love songs of all time.

    Robin: its up to you to take these suggestions or leave them, but in any case, thanks for providing subs so our non-German speaking friends can also get a grasp on this epic Vorschlaghammer a musical sledgehammer that is also a Vorschlag a modest proposal on how to break free of the ossified, grandiose gesture of formulaic love songs.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more