Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Valerie Masterson V'adoro pupille Giulio Cesare

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
38,510
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Dec 29, 2006

Valerie Masterson "V'adoro pupille" in english (Lamenting, complaining)
Giulio Cesare by Handel

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 6 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (bejun)

  • I dont agree with you. She has been a memorable Cleopatra, it would be difficult to better it and with Gilbert and Sullivan she has been also the best, Viva Valerie

Top Comments

  • the original italian describes how cleopatra loves and adores caesar. the original translation is:

    i adore you, dear eyes

    darts of love,

    your rays

    rejoice my breast.

    my sad heart,

    which constantly calls you

    its beloved,

    begs you for mercy.

  • This is beautiful singing and beautifully done. But I still hate these English-language versions. what does the original mean?

see all

All Comments (46)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • I cant stand the fact when people do English "TRANSLATIONS" It absoloutely doesnt mean or sound anything close to the original for instance here, it sounds like SHE is "Complaning"

  • I agree to most of you about the really bad translation.

  • Thanks for this. She was a very versatile singer.

    I have happy memories of her Traviata with John Brecknock at the ENO.

  • @medievalmusicology That's not fair to say, since this isn't at all a translation. They are entire different words and ideas to the same music.

  • @x4812k I disagree too. Opera isn't all about blasting people out of their seats. It is a delicate art and Valerie Masterson has some real finesse. You should listen to her singing "Ach ich liebte" She handles high "D"s with such grace you'd be jealous.

  • I love her voice, but I agree this is a horrible translation. If it were in the original Italian this would be my favorite performance.

  • A song about love has been transformed into a complaint. I hated the translation. My teacher asked me to watch different performances before I sing this song. At first I thought v'adoro pupille to have just childish lyrics and repeated music over and over again, but thanx for showing me it can get worse in English!

  • @medievalmusicology "grumpy vent-fest" lol - she sings beautifully, though, if a little one dimensional in her vocal tone.

  • This is the best example I've ever seen as to why one should NOT translate operas! Opera companies have invested in subtitle screens for a reason, people! Thanks for turning Cleopatra's aria into a little grumpy vent-fest.

  • Her singing is not so bad, she has a beautiful voice but this version in english has changed the really sense and the character of this aria. I think it's much more better to sing the operas in the original language than translate them, even if the composer or the public are from different nationality.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more