Ver Diccionario Quechua
http://www.scribd.com/doc/10940134/DicAMLQuechua
Letra del poema:
--- AYLLUQ RURUN----
Aylluq rurun mizk`i mikhuy
weqeq yakunwan qarpasqa,
sirk'a yawarwan qespisqa.
Qanpin sut'i nanay purin,
llaqta aylluq para weqen!.
Ay apullay!,.. Pachamama
wañuq sonqo rikch'arichiq,
Qoyllurpa akchin murk'iriq
Atipachiy kay kallpa ñawita
willkasqa sonqo yurinanpaq.
Ischhuq schhullan waynakuna
wayrariqtin ch'usaq tukuq,
toqachuq sonqon sipaskuna
raurariqtin q'osñi tukuq,
qhaswa chawpipi muhuchakuq
mukmu t'ika qholla mikhuy.
Aylluq rurun wayna, sipas.
Maymi waylluq sonqoikichis?
Ay urpillay ch'usaq q'esa !
qaynamanta wañuyman karqan,
mana q'oyti sonqo runakunata
rikuspa, llakipi kawsanaypa.
Phutiq mukmu, misk'i mikhuy
pantay ñanpa t'ikrachasqan,
q'achu ch'uñuta millakuspa,
qholla mut'ita qonqay atiq.
Manachu ñawiykita kichariwaq
llaqtaq sonqonpi k'anchaspa
wiñay kusikuy llanllananpaq,
Ari,... Cheqaqta chaywanqa,
achhanqaraymi suni waytanman,
pachak waranqa phanchiyninpi
mana hayk'aq yawarta waqaspa.
Aylluq rurun mizk'i mikhuy!..
***********
Es un breve poema que se maravilla del gran misterio que es la vida y su reverencia por ella; enteramente en quechua leido por el autor, a lo mejor debiera adjuntar el texto.
Lo gravé como quince años atras mientras haciamos un ensayo y tratamos de familiarizarnos con el micrófono,
Años despues el autor hizo un compendio de poemas en CD igualmente bellos y de muy riquisimo lexico, no me atrevo ha hacer la traducción del poema, por que el autor no solo es un amigo, sinó que nadie mejor que el pudiera expresarlo, sin embargo voy ha solicitar que lo haga. Lo que si les puedo prometer es que pasaré otros magníficos poemas del mismo autor. Los cuales estan disponibles comercialmente, si desean referencias me la dan ha saber.
Declamado por su autor, alla por 1993
El compositor es natural de un bello paraje verde, Chinchaipujio-Qosqo, con una asombroso dominio del idioma quechua y sensibilidad incomparable.
La musica es del Gurpo INKUYO delflolklorista boliviano Gonzalo Vargas en USA natural de Tapacari, Cochabamba, creo que de la poblacion de Inkuyo y de Pamela Darrington una americana cultora de la música andina en Estados Unidos y una de las personas que fundo el grupo Inkuyo con Gonzalo Vargas en 1988. Tambien fué uno de los musicos de los primero cuatro albums de Inkuyo.
La cancion se llama, Samay y el autor es Gonzalo Hermosa (de Los Kjarkas).
La cancion es interpretado por el grupo Inkuyo y sale en su album, ¨Land of the Incas¨.
Yo creo que es importante dar el credito del autor cuando es posible.
Aunque no es importante, Samay no fue la cancion usado en la pelicula Baraka. La cancion fue Wipala
por si acaso a nosotros no nos conquistaron hombres blancos sino hombres beige porque los españoles son los mas oscuros de europa y llevan mezclas arabes
eriktorres100 1 year ago
Takiqkunan ninku: Qanwanmi q`ochukusaqkupas kusikusaqkupas, munakuyniykitaqa vinomantapas aswantaraqmi yuyarisaqku. ¿Chaychà munakusunkiku!
lalolito80 1 year ago
@djlucasxm
tambien soy maestro y estoy organizando el acto del día de los pueblos originarios
agradecería la traduccion para poder trabajar con los pibes
el 40% de los chicos soy de descendencia quechua y no conocen su idioma, una pena, que,desde mi humilde lugar intento modificar
ernestitoish 1 year ago 2
Buen Día
Mil gracias por subir esta hermosa poesía y más aún por el link al diccionario tan completo que aparece al principio... "no hay que dar el pescado, hay que enseñar a pescar".
Excelente ejercicio para traducir a los que estudiamos este maravilloso idioma de nuestros ancestros. Saludos a todos los hermanos del Tawantisuyo desde el Chinchasuyu (Colombia)
edwinmaster1 1 year ago
quiero ser bilingue hablando quechua, traduzcan por fa los videos de quechua. saludos de trujillo. estoy aprendiendo poco a poco.
patriarka007 1 year ago
muy hermosa la lengua que herdamos, verdad!!
Y tambien todo los ancestrales!!
pmathi30 2 years ago 2
esta lengua que heredamos ... es muy hermosa
6inarosario 2 years ago
asu felicitacions que lindo poema en serio muy lindo y me ciento orgulloso de poder entender y hablarlo el quechua
afedunkande 2 years ago 2
mi madre es boliviana, cuando vino argentina, no se porque razon nunca hablo su idioma, ni nos enseño su cultura, pero a pesar de ello, estoy tratando de conocerlo, me emociono escuchar ese poema y me parece tan dulce el quechua. gracias
sag068 2 years ago 2
yo quiero la traduccion tambien si es posible. me interesa mucho.
gracias
elmargariteno82 2 years ago