Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

書道 奥の細道 22【立石寺】 俳聖 松尾芭蕉 ★★ 俳句 Haiku 教秀

Loading...

Sign in or sign up now!
1,914
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Feb 10, 2008

http://hm5771.blogspot.com/
書道 いつもご覧いただきまして、ありがとうございます
Thank you for you always seeing it.
松尾芭蕉 奥の細道 教秀 俳句 Haiku
閑かさや 岩にしみ入る 蝉の声
shizukasa ya iwa ni shimi iru semi no koe
しずかさや いわにしみいる せみのこえ
【訳】なんという夕暮れ時の静けさだろう。遠くで、陽が沈もうとしている。ひぐらし蝉の声がカナカナとないている。その声が岩にしみこんでいくような感じがするな~。
The meaning of this haiku
It will be scenery of the evening when it is what quiet. A positive is going to be sunk in the distance. The voice of the Tanna japonensis cicada calls with kana kana. And the voice of the cicada sounds through the far-off mountains. The voice of the cicada totally soaks into a rock; feel.
所指的這俳句
將風景傍晚時,它是安靜。正面的,將會沉沒在距離之內。聲音的蟬來電假名假名。和留言的蟬的聲音透過遠客山。聲音的蟬完全吸收到岩;感覺。
O significado desta haiku
Será paisagem da noite, quando é que quiet. Um positivo vai ser afundado na distância. A voz do Tanna japonensis cigarra chamadas com kana kana. E pela voz da cigarra sons através da extrema-off montanhas. A voz da cigarra totalmente soaks em uma rocha; senti

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

All Comments (0)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 閑かさや 岩にしみ入る 蝉の声

    shizukasa ya iwa ni shimi iru semi no koe

    しずかさや いわにしみいる せみのこえ

    【訳】なんという夕暮れ時の静けさだろう。遠くで、陽が沈もうと­している。ひぐらし蝉 の声がカナカナとないている。その声が岩にしみこんでいくような­感じがするな~。

  • Le sens de cette haïku

    Il sera décor de la soirée, au moment où il est ce calme. Un bilan positif va être coulé dans la distance. La voix de la cigale Tanna japonensis appels avec kana kana. Et la voix de la cigale sons à travers les lointaines montagnes. La voix de la cigale absorbe totalement dans un rock; sentir.

  • Die Bedeutung dieses Haiku

    Es wird Szenerie des Abends, wenn es was quiet. Eine positive wird versenkt in der Ferne. Die Stimme des Tanna japonensis Zikade Anrufe mit Kana Kana. Und die Stimme der Zikade Klänge durch den weit entfernten Bergen. Die Stimme der Zikade völlig durchnässt in einem Felsen; fühlen.

  • Il significato di questo haiku

    Sarà scenario di sera, quando è ciò che tranquilla. Un positivo sta per essere affondato in lontananza. La voce del Tanna japonensis cicala chiamate con il kana kana. E la voce della cicala suoni attraverso le montagne lontane. La voce della cicala assorbe totalmente in una roccia; sentire.

  • O significado desta haiku

    Será paisagem da noite, quando é que quiet. Um positivo vai ser afundado na distância. A voz do Tanna japonensis cigarra chamadas com kana kana. E pela voz da cigarra sons através da extrema-off montanhas. A voz da cigarra totalmente soaks em uma rocha; senti

  • The meaning of this haiku

    It will be scenery of the evening when it is what quiet. A positive is going to be sunk in the distance. The voice of the Tanna japonensis cicada calls with kana kana. And the voice of the cicada sounds through the far-off mountains. The voice of the cicada totally soaks into a rock; feel.

    所指的這俳句

    將風景傍晚時,它是安靜。正面的,將會沉沒在距離之內。聲音的蟬­來電假名假名。和留言 的蟬的聲音透過遠客山。聲音的蟬完全吸收到岩;感覺。

Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more