Old Croatian folk song translated and arranged by Dunja Knebl, one of the best Croatian folk singers and collectors.
"We often yearn to be somewhere else or to be somebody else, even if those options would not necessarily make us happier. We always speed towards a distant goal not having the slightest idea about what is close at hand.
I am extremely happy because I do not have to go anywhere any more. The most beautiful songs are here where I am now.
As are both the place and the time." DUNJA KNEBL
Došlo nam je vrieme tuge i žalosti.
Žalost nieje moči spisati zadosti.
Meseca augusta deneka drugoga
ostavil sam para srcu povoljnoga.
Devetsto štirnajsto leto se pisalo
da se moje ime od majke brisalo.
Ob dvanojsti uri počel cug gibati,
na to je morala bonda zaigrati.
Kričanje se čulo: Zbogom, mili sini,
samo verni bojte svojoj domovini!
Tri dni i tri noči mi smo se peljali,
na ruski granici doli s cuga stali.
Jafkanje se čulo: Rane mi zaveži!
Hodi pajdaš k meni, morti bo mi leži!
Ja sam išel k njemu kaj ga zdignem gori,
al na moju žalost on vejč ne govori.
Jan se sem prehiti, drugi tam opadne,
nit ja tožen ne znam de mi sonce zajde.
http://www.dunjaknebl.com/
Thank you, your music is beautiful too.
Keep up with it and good luck.
epocaliptos 1 year ago
Beautiful... really!
Greetings from Ro.....
All the best for Cro....
fluiera 1 year ago
To je stara međimurska "Došla nam je vrieme" koju je na hrvatskom uglazbila Dunja Knebl na svom albumu iz 1994. a koji, na žalost nemam. :(
epocaliptos 2 years ago
Hehe, hipi babac.
A, lepo zvuči. Kako se zove ova stvar u originalu, gde može da se čuje?
mehostubina 2 years ago