Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

ARAMEJSKÝ OTČENÁŠ - Jak to tedy bylo skutečně myšleno??? - Posuďte sami! (CZ titulky)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
22,280
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jan 9, 2012

Překlad modlitby Otčenáš přímo z aramejštiny, tedy z jazyka Ježíšova. Jeho smysl je jiný - širší - než v nám známých překladech bible. Jak to tedy bylo skutečně myšleno??? - Posuďte sami. Autorem překladu z aramejštiny je Neil Douglas-Klotz:

Abvún d-bá-šmája.
BIBLE KRALICKÁ: Otče náš, jenž jsi na nebesích.




ARAMEJSKY: Ty, jenž zrozuješ, Otče-Matko Kosmu, soustřeď v nás své světlo, ať je k užitku. ... Dechu všech světů, slyšíme Tě dýchat - dovnitř a ven - v tichu.

Netkádaš šmach.




BIBLE KRALICKÁ: Posvěť se jméno tvé Tvé.
ARAMEJSKY: Pomoz nám v jediném svatém dechu pociťovat jenom Tebe - to vytvoří svatyni v nitru, v celistvosti. To světlo my všichni hledáme jinde, a to nás od nás samých odvádí, ale Jméno vždy žije uvnitř.

Tejtej malkutach.




BIBLE KRALICKÁ: Přijď království Tvé.




ARAMEJSKY: Svou vládu jednoty stvoř teď. ... Z Tebe se rodí vůle vševládnoucí, život a síla k činu, píseň, která vše odívá do krásy a obnovuje se od věků do věků. ... Ať Tvé rady řídí naše životy a očistí naše úmysly pro spolu-tvoření. Tvá vláda vytryskne, až se naše paže rozpřáhnou a obejmou všechno stvoření.

Nechvej c´vjánach ajkána d-bá šmája af b-árha




BIBLE KRALICKÁ: Buď vůle Tvá jako v nebi tak i na zemi.
ARAMEJSKY: Jak nacházíme Tvou lásku ve své, tak nebe s přírodou ať zplodí nové stvoření. Tvá jediná touha pak s naší působí jak ve všem světle, tak i ve všech formách.

Hav lan lachma d-sunkanán jaomána.




BIBLE KRALICKÁ: Chléb náš vezdejší dejž nám dnes.
ARAMEJSKY: Dopřej nám náš denní chléb a vhled pro potřebu, o níž se hlásí rostoucí život. ... Vytvoř v nás, pro nás, to, co je jen možné: osviť každý lidský krok k domovu.

Wa-š´bok lán chaubéjn (w-achtachejn) ajkána d-af ch´nán švokn l-chaj´bejn.




BIBLE KRALICKÁ: A odpusť nám naše viny jakož i my odpouštíme našim viníkům.




ARAMEJSKY: Uvolni lana chyb, které nás svazují, jakož i my pouštíme z rukou vlákna, jimiž držíme viny ostatních. ... Odpusť naši skrývanou minulost i utajené hanby, jakož i my neustále odpouštíme, co jiní skrývají. Ulehči nám tíhu utajených dluhů, jakož i my zbavujeme druhé povinnosti je splácet.

We-la tachlán le-nesjúna Ela pacan min biša.




BIBLE KRALICKÁ: A neuveď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého.




ARAMEJSKY: Nedej, aby nás oklamal povrch věcí, ale osvoboď nás od toho, co nás zdržuje. ... Nedej, aby do nás vstoupilo zapomnění, a pokoušela nás falešná zdání. Zlom moc naší nezralosti, vnitřní stagnaci, která brání dobrému ovoci.

Metol d´lache malkuta wa-chajlá wa-tešbuchta l´alám almín Amén.




BIBLE KRALICKÁ: Neboť Tvé jest království i moc i sláva na věky věků. Amen.




ARAMEJSKY: V pravdě - síla těchto výroků nechť je půdou, ze které vyrůstají všechny mé činy: Amen. ... Z Tebe se rodí vůle vševládnoucí, život a síla k činu, píseň, která vše odívá do krásy a obnovuje se od věků do věků. Vpravdě - díla těchto výroků nechť jsou půdou, ze které vyrůstají všechny mé činy. Amen. ... Od Tebe pocházejí králové a královny korunovaní - principy vlády, kosmické "Já mohu". Amen. ... Z Tebe ten plamen budící úžas, ta sláva rození, vracející světlo a zvuk do kosmu zpět. Amen.

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • Jsou to opravdu hluboká slova a kéž by se křesťanství nevyvíjelo prostřednictvím církve, tak jak tomu je doposud a určitě si bych se nedovoloval zpochybňovat tento překlad, ale, jen by mě zajímalo, jak to, že dvě aramejské slova ( Netkádaš šmach -02:16 ) se do češtiny překládá do dvou rozsáhlých vět? :-)

  • Když se tedy modlíte, neříkejte prázdná slova jako pohané. Ti si totiž myslí, že budou vyslyšeni pro množství svých slov. Nebuďte jim tedy podobní, protože váš Otec ví, co potřebujete, ještě předtím, než ho poprosíte.

    Proto se modlete takto: Otče náš, který jsi v nebesích, ... (Mt 6:7-13)

    ;-D

see all

All Comments (31)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @MultiMaka01

    Modlit sa treba srdcom, slova su len poslom. Inak povedane, je jedno, kto si, k Bohu sa mozes modlit tak ako ti je prirodzene, neexistuju sablony... Nema vyznam papagajovat modlitbu, ktoru si mozno ani nedokazes zapamatat a uz vobec nechapes jej vyznam... To su tie prazdne slova, tak sa modlia pohania, t.j. ti, co nevedia, co je to skutocne viera...

  • Pekná blbosť.

  • ..ako sa môze par aramejskych slov prelozit do dvoch viet?

  • Otče náš, jenž jsi nám nebem. Matko naše, jež jsi nám zemí. Z vaší lásky zrozen vás ctím, váš zákon je mou vůlí a vaše láska mým světlem jak v životě, tak ve smrti. Hojnost přijímám s pokorou a děkuji za strázeň. Sebe přebírám do péče a mnohým tak daruji. Co přichází mě rozechvívá, hýčkají mě ruce zázraků.
  • Citujem z jurajdrobny.blog.sme.sk/c/2862­04/Otcenas-po-aramejsky.html:

    Z jeho odpovede som sa dozvedel, že modlitba Otčenáš sa nám v aramejčine nezachovala, jej aktuálny preklad vychádza zo zachovaných gréckych textov. Vo videu použitý aramejský text je iba pokusom o rekonštrukciu, ako asi mohla znieť táto modlitba z Ježišových úst, čo v našom prípade úplne mení situáciu.

  • ->Teda Klotz sa skor pokusil o spatny preklad do aramejciny namiesto z... A tie kosmicke slovka v texte, zeby ich mali na svedomi "kosmicky lide"?:-) Jediny svaty dech zas zeby mal zdroj v joge? Je to akoby zlucenina toho, co sa autorovi hodilo...

  • @Peterkal1 Opravdu si myslíš, že by na to někdo nepřišel. Myslíš, že po 1000 let by si to nikdo neuvědomil. Navíc je to tradice předávaná s člověka na člověka. Je tedy skoro nemožné toto zmanipulovat nebo jak koly změnit.

    Jinak pod slovem ovečka, vidíš pouze někoho kdo se nechá manipulovat. Ale pro křesťany je to vyobrazení důvěry a vztahu k Ježíši (pastýřovi). Ne k církvi!!!

  • Tento text napríklad nestavia Boha do pozície väznitela, ktorého prosíme o prepustenie ale Ho prosíme o pomoc pri Oslobodení sa. Za povšimnutie stojí gramatický zápor predponou ne- ,ktorý pre podvedomie neplatí :)

  • Jeden z prekladov: OTČE NÁŠ, Stvořiteli Kosmu, Světlo své přiveď do našeho nitra, své Království vytvoř v nás, aby Tvá přání mohla být i našimi ve světle i ve tvaru. Chléb náš každodenní dejž nám, i poznání, osvoboď nás od pout našich omylů, jakož i my se zříkáme moci získané chybami druhých. Nedopusť, abychom byli očarováni věcmi povrchními, ale zbav nás toho, co zdržuje nás na Cestě, neboť Ty dáváš vznik životu i moci svou písní, která všechno oslavuje na věky věků A m e n
Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more