理查德.克莱德曼- 给爱德琳诗
Loading...
199,455
Top Comments
see all
All Comments (45)
-
法文名:Ballade pour Adeline(给爱德琳的诗)
日文名:渚のアデリーヌ(水边的阿狄丽娜)
关于此曲在中国的翻译。从法语直译为《给爱德琳的诗》,这也是滚
石唱片引进时的译名。而《水边的阿狄丽娜》则是从日语名称翻译过 来的。而并非原作者的意思。曲名中的爱德琳(Adeline)与 曲作者Paul de Senneville小女儿的名字相同,但并非为其所作。此曲用 Adeline这个美丽的名字旨在表达对美好的向往和追求。 -
重小就聽他的鋼琴曲,聽起來就舒服,我也是因為聽了他的曲子去學
鋼琴的 -
聽到這首,就想到早年股市開盤時我慘賠的噩夢
-
ㄚ哈哈~我最愛ㄉ鋼琴曲之一~小時後就聽過ㄌ~好懷念~好棒棒~
>_<~ -
NICE!! always liked the song....
-
好久没弹钢琴,手都生锈了。
-
寬厚的手指是因為彈琴彈久了,我也是呀1
-
啊~那寬厚的手指,是彈鋼琴的人具備的條件嗎?他是,織夢的人嗎
? -
有4個人不知道什麼是鋼琴
Loading...



不對,水邊的阿蒂利娜另一個翻譯的確是(给爱德琳诗)
FeathersSelina 3 years ago 20
簡單來說翻譯不突啦...
下次直接給原文就好@@...
mrwhitelee 2 years ago 10