Pearl Jam - Immortality sub

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
37,765
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 22, 2010

Les agradeceria que si ven alguna frase mal traducida me lo hagan saber, la traducción esta hecha por mi por lo que puedo corregirla, y no insulten como muchos hacen.

Pearl Jam ha estado en mi conocimiento musical desde que tengo memoria, por lo que mis traducciones las intento interpretar de una manera especial y particular, como la hubiera escrito eddie si hablara español XD

Lanzada como sencillo promocional para su tercer álbum, Vitalogy en 1995.

La letra habla acerca del hecho de que todos los seres humanos, sin distinción alguna, tendremos que morir y de la forma en que todos compartimos ese destino común.

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (josemaja)

  • No,,, al contrario,,,,, trapdoor no significa escotilla,,, trapdoor significa trampa,,, y si efectivaente el tema que trata eddie es,((but there is a trapdoor in the sun), i want to run away, i want to escape, i want to be free,,, but there is a trapdoor in the sun,,, escotilla significa que solo de abre de un solo lado, "si en embarcaciones", pero es un sinonimo mas comprensible al español , ya que trampilla no te dice nada, receurda lo que comentas, al traducir a otro idioma hay que acomodar

  • @totasmental

    umm asi que podria interpretarse como trampa?

  • Vacate is the word (descupado, es la palabra)

    Vengeance has no place on me or her (la venganza no tiene lugar en mi o en ella)

    Vessel stabbed, next up, volunteers? (vasijas apuñaladas arriba de los voluntarios,, hace referencia a un poema)

    Wisdom can't adhere (esta peude ser interpretada de varias manera)

    A truant finds home (truant refiere a alguien que estaba auscente,,, "a truant finds

    But there's a trapdoor in the Sun (trapdoor se refiera a una escotilla,, ,

  • @totasmental

    Gracias por tu corrección, aunque:

    sé que vacate es desocupado pero al traducirce a otro idioma tienes que acomodar las palabras para que mantenga su significado, lo mismo pasa con trapdoor, si; es escotilla, pero escotilla es la denominacion que se usa para referirse a las "escotillas" de los submarinos, por lo que no cabe en el tema que eddie trata, y trampilla es un sinonimo de esotilla que si se acomoda a la letra de la cancion.

    :)

Top Comments

  • quién es el asqueroso al que no le gusta.....???

  • PJ20 no puedo esperar mas!!!! a solo una semana!!!!!!!! :3

see all

All Comments (15)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Esta cancion, o mas bien todo el cd, esta tiene como influencia a kurt cobain, despues d su muerte, es como su homenaje

  • tremenda man

  • gracias por esta traduccion, estaba buscando la cancion que mas me gusta de pearl jam con subt

  • Tem sido difícil encontrar conforto no mundo de hoje!!! Quem Consegue?

  • El problema es que si dices trampa,, nadie de lengua hispana te va aentender que es una puerta que solo se abre de un solo lado,, si no una trampa de otro tipo, por eso diria escotilla,, pero ,te digo,, es cuestion de interpretacion

    saludos

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more