宇井かおりさんがカバーした、サイモン&ガーファンクルの名曲『スカボローフェア』です。
Sound Produce:吉村龍太
【日本語訳詞】(対訳:宇井かおり)
君はスカボローのおまつりへ行くのかい?
パセリやセージ、ローズマリーやタイムが
出店に並ぶんだ
それなら そこに住むある人に よろしく伝えてくれ
かつて心から愛した人なんだ
深い森の緑に囲まれた 丘の斜面に
白とさかの茶色いすずめの足跡
山の子供らは毛糸やシーツにくるまって
戦闘ラッパの音にも気付かずに眠る
彼女に麻のシャツを作って欲しいと頼んでくれないか
縫い目や針のあとのない
パセリやセージ、ローズマリーやタイムの香りでいっぱいのやつさ
そうすれば彼女はまた ぼくの愛しい人となるだろう
木の葉が舞い落ちる丘の斜面で
銀色の涙に墓石が洗い流されている時も
兵士は銃を磨いている
ぼくのために1エーカーの土地をみつけてくれと伝えて欲しい
パセリやセージ、ローズマリーやタイムを植えるんだ
できれば海水と浜辺の間がいい
そうすれば彼女は真実の恋人となるだろう
緋色の軍服を着た兵士の群れに
戦いの火の粉が上がり
将官たちは敵を殺せと命じる
とうに忘れた理由のために 戦えと命令する
皮の鎌で刈り入れをしてくれと伝えて欲しい
パセリやセージ、ローズマリーやタイムを
そして ヒースの束のなかに集めておくのさ
そうすれば彼女は真実の恋人となるだろう
君はスカボローのおまつりへ行くのかい?
パセリやセージ、ローズマリーやタイムが
出店に並ぶんだ
それなら そこに住むある人に よろしく伝えてくれ
かつて心から愛した人なんだ
『この詞を訳しいてる時、私はとても悲しくなりました。1人の兵士の望みのないひとり言と、テレビで映し出される表面だけの戦争の様子とがまるで映画のようにおり重なって、私を悲しみでいっぱいにさせました。~From Ui』
自分から好きな人に会いにいけないのは、もうこの世にはいないから…と解釈し、戦争で亡くなった兵士とかけて反戦歌にしたのでしょう。
スカボローフェアは男声のイメージがありましたが、このカバーは幻想的で素敵ですね
very400ps 4 months ago
色んな方のスカボロ―フェア―を聴きましたが、この方の声が私は一番可愛くて好みです♪
以前は歌詞の意味もよくわからずに聴いていましたが、歌詞の中に出てくるハーブの花言葉の意味や会いたい人を待っているけれど自分からは相手の元へ行けない人の気持ちがありありと伝わってきました。(もしかしてツンデレ?)
なぜ、歌の中の人物は自分から好きな人に会いに行けないのかとても不思議だなぁと感じました。色々なことを想像して幾重にも楽しめる歌ですね。
nanny5010 4 months ago
(Posted by Youtube Stream for iPhone (yst.me) on behalf of at twitter)
ystme 8 months ago
儚さが映える。
1PHalley 9 months ago
素晴らしい。
0515takashi 1 year ago
Beauuuutiful!!!
ARREEBOK 2 years ago 2