Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

[Madoka☆Magica] Chata - Nocte of Desperatio Eng Subbed PV

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
4,106
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Dec 9, 2011

Highly recommended that you do NOT watch this in full screen as it is in a low resolution =)
Lyric file I made: http://pastebin.com/BQUwcv9h

Title: Nocte of Desperatio
Vocal:茶太 (Chata)
Music:HIR
Lyric:kyrie
Movie:あこ ろんず
Illust:六羽田トモエ 志ノ原しのめ
CD: Agedum! Puella Magica!

Well this one took quite awhile having to translate myself, and learn aegisub all over again, but I honestly think it turned out pretty well.
Probably quite a few errors but its not bad for someone who probably can't even pass the JLPT N5 if I tried, but alas, enjoy. This is definitely my favorite project to date, and one of my favorite songs. Forgive the quality.. 360p was the highest quality I could find the video in.

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (12)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • I swear I heard a Slow version of this... Does anyone know where I can fine it...?

  • sugoi o_o <3

    homuhomu-chyan ftw ;w; <33

  • Nice job! I like it!

  • no hd version ?

  • @lanturn they even have a page for "alternate character readings" on TVTropes. I recommend going there for more information on the subject. I'd say more myself, but I don't wanna type up too many messages with this annoying character limit, but be aware that I was NOT questioning the original in any way. BTW, "yume" isn't the only instance where it occurs in this song; at 3:05 the kanji is 運命 (unmei), but is read as "sadame" (which still means "fate"). Either way, "saka rin" is wrong.

  • @lanturn as I said, several Japanese artists like to have fun with kanji readings. Basically, you have kanji to show the meaning, but furigana (little characters above kanji) show how it's actually said. For example, One Piece has the "Gomugomu no Pistol" using the kanji for gun 銃 but reading it as the English "pistol". It can also be done with words that're slightly, but not exactly, similar (like "yume" and "akumu"). Some manga even display furigana for "aitsu" next to someone's name.

  • The translation is sloppy in quite a few places. For example, how the hell do you get "anti-accomplishment" from 友達 ("tomodachi", not "tan tachi")? Also, at 2:37, the lyrics read 悪夢 (akumu; nightmare), though the vocals clearly say "yume" (dream). It's fine that the translation says "nightmare" (as that was the intended meaning), but the romanized lyrics shouldn't have "akumu". Several song-writers just love to play around with furigana (kanji readings), so you need to watch out for that.

  • i like this X3. i love homura

  • I believe 3:32 should be "for your sake," not "you're good."

  • thank you so much for translating this! i've been looking for this for a long time > <~

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more