Highly recommended that you do NOT watch this in full screen as it is in a low resolution =)
Lyric file I made: http://pastebin.com/BQUwcv9h
Title: Nocte of Desperatio
Vocal:茶太 (Chata)
Music:HIR
Lyric:kyrie
Movie:あこ ろんず
Illust:六羽田トモエ 志ノ原しのめ
CD: Agedum! Puella Magica!
Well this one took quite awhile having to translate myself, and learn aegisub all over again, but I honestly think it turned out pretty well.
Probably quite a few errors but its not bad for someone who probably can't even pass the JLPT N5 if I tried, but alas, enjoy. This is definitely my favorite project to date, and one of my favorite songs. Forgive the quality.. 360p was the highest quality I could find the video in.
I swear I heard a Slow version of this... Does anyone know where I can fine it...?
xEvan1987x 3 weeks ago
sugoi o_o <3
homuhomu-chyan ftw ;w; <33
LynniXshiori 1 month ago
Nice job! I like it!
esanker 1 month ago
no hd version ?
antipopcorn 1 month ago in playlist Favorite videos
@lanturn they even have a page for "alternate character readings" on TVTropes. I recommend going there for more information on the subject. I'd say more myself, but I don't wanna type up too many messages with this annoying character limit, but be aware that I was NOT questioning the original in any way. BTW, "yume" isn't the only instance where it occurs in this song; at 3:05 the kanji is 運命 (unmei), but is read as "sadame" (which still means "fate"). Either way, "saka rin" is wrong.
YamatoFukkatsu 1 month ago
@lanturn as I said, several Japanese artists like to have fun with kanji readings. Basically, you have kanji to show the meaning, but furigana (little characters above kanji) show how it's actually said. For example, One Piece has the "Gomugomu no Pistol" using the kanji for gun 銃 but reading it as the English "pistol". It can also be done with words that're slightly, but not exactly, similar (like "yume" and "akumu"). Some manga even display furigana for "aitsu" next to someone's name.
YamatoFukkatsu 1 month ago
The translation is sloppy in quite a few places. For example, how the hell do you get "anti-accomplishment" from 友達 ("tomodachi", not "tan tachi")? Also, at 2:37, the lyrics read 悪夢 (akumu; nightmare), though the vocals clearly say "yume" (dream). It's fine that the translation says "nightmare" (as that was the intended meaning), but the romanized lyrics shouldn't have "akumu". Several song-writers just love to play around with furigana (kanji readings), so you need to watch out for that.
YamatoFukkatsu 1 month ago
i like this X3. i love homura
honeylolichannel 1 month ago
I believe 3:32 should be "for your sake," not "you're good."
Kyoobies 2 months ago
thank you so much for translating this! i've been looking for this for a long time > <~
momoaishizuru 2 months ago