ertsel mir alter
ertsel mir geshvind
vayl ikh vil visn als ertselt
vi zehyt oys das shtibele, vos hat amol geglanst
tsi bliht nokh der boymele, vos ikh hob farflanst
das shtibl is alt, farvaksn mit mokh un gros
der alte dakh tserfaln
di fenster ohn glos
der gannik is krumm
tserboygn di vend
du volst das shoymer gor nit erkenn :|
ay ay ay belz , mayn shtetele belz
mayn heymele, dort vo ikh hob mayne kindishe yorn farbrakht
bist du geven amol in belz
mayn shtetele belz
mayn heymele, dort vo ikh hob mayne kindishe yorn farbrakht
yeydn shabbes pfleg ikh loyfn mit alle yinge nakh laykh (?)
zitsn unter di grine boymele
varfn shteynele in taykh
belz, mayn shtetele belz
mayn heymele, dort vo ikh hob mayne kindishe yorn farbrakht
bist du geven amol in belz
mayn shtetele belz
mayn heymele, dort vo ikh hob mayne kindishe yorn farbrakht
yeydn shabbes pfleg ikh loyfn mit alle yinge nakh laykh (?)
zitsn unter di grine boymele
varfn shteynele in taykh
belz, mayn shtetele belz
mayn heymele, dort vo ikh hob mayne kindishe yorn farbrakht
Translation :
Tell me old man
Tell me quickly
Because I want to be told everything
How does the house look
that once used to glisten ?
Does the tree still blossom which I had planted ?
The house is old, overgrown with moss and grass
The old roof collapsed
The windows without glass
The alcove is crooked
The walls are bent
You wouldnt recognize it anymore
Ey Ey Ey Belz my little town Belz, my little home,there, where I have spent my childhood years
Have you ever been to Belz ?
My little town Belz, my little home, there, where I have spent my childhood years
Every shabbes I used to run with all of the other boys to the bay
to sit beneath the green trees
throwing stones into the pond
-----------------------------------------
I have been translating the lyrics that Dudu Fisher sings myself as a German speaker using a polish dictionary.
I have been writing down the lyrics as I understand them acoustically and translated them into English.
I also flinched through the lyrics and English translations you can find in the internet but you usally only find the text that Neil Sedaka used and his translation into English.
Dudu Fisher sings a slightly different version though, especially the introduction varies quite a lot.
So instead of copying the lyrics you will usually get I tried to deliver a translation that is following the way Dudu Fisher sang the song.
As I am not a yiddish speaker I might be mistaken with some words acoustically and semantically thus following into incorrect translations but I think you will get the main idea.
Nit asoi: "yeydn shabbes pfleg ikh loyfn mit alle yinge nakh laykh" (?)
asoi is git: Yedden shabbes fleg ich loifen mit alle yingalach gleich
joram53 2 months ago
No one sings this like Fisher...
aschlazerlester 10 months ago
איזה מתיקות
aharon414 1 year ago
amazing voice amazing song and amazing launduge-perfect :)
6yshtein 1 year ago
foarte frumos domnule Dudu. multa multumire, J
calatis4u 1 year ago