Zhong Guo Hua w/ English sub lyrics-pinyin subtitles (S.H.E.)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
11,704
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon
Ratings have been disabled for this video.

Uploaded by on Apr 25, 2010

I did the translation myself :D

First thing I've translated since I've learned Chinese! When I first started out at Chinese camp they showed us this video, and I love it so much, but I noticed there weren't any translation or pinyin vids to it of really good quality (as in easy to read) that I saw. So I thought I'd make my own.




I hope you enjoy it! Please tell me if you know Chinese as well and I messed anything up. ^^

edit/p.s. Oh yeah, I guess I should explain a few things in case this is your first time seeing this or anything. The songs about how Chinese is becoming a popular and important language to learn, and also how the culture is becoming a part of other peoples' lives around the world

All the weird parts talking about geese and staffs and benches and vinegar and mouths and legs and whatnot are Chinese tongue twisters. Try to sing 'em, I dare you!

And lastly, a huqin is a kind of Chinese string instrument (I probably should have put this first...)

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (Kurisuta1)

  • o wow i always thought it was chinese FLOWER oops. wat does the hua mean in this??? i was thinking another word =_=. i needa learn better madarin im canto but learning madrain ....hua?

  • @kyoyayukinegi Huā with the first tone means flower. But here it's huà, fourth tone, and means: language, spoken words, to talk, etc. As Zhong Guo Hua it can mean Chinese Language.

    Hope that helped ^_^

Top Comments

  • We watched this in my Chinese class at my high school, it's a fun song but not fun to learn lol

see all

All Comments (31)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Thanks for the upload!

  • @Kurisuta1. I think a slightly more accurate translation of wo men shuo de hua is our spoken words. Wo men is our, shou would be translated as spoken in this context(it actually means speak but Mandarin doesn't really have past tense, thank God), de indicates possession, hua is talk, but would be words in this context. Put it together and you get our spoken words. Or you might think I'm just being nit-picky.

  • Wow... I thought this was an awesome song about tolerance and appreciation for different cultures and languages. Turns out it's just S.H.E. bragging about the popularity of Chinese.... not as classy as I thought.

  • I've only learned Chinese for 1 year, and I get quite a bit of the song already. I really hope to master the language. Sadly, I haven't been practicing it nearly enough ~_~

  • @ds8263 the rap is actually chinese sort of 'nursery rhymes' that kids learn :)

  • This song is beautiful.

  • @Kurisuta1 I thought it meant flower too >.< then my mom told me haha

  • holy fuck i need to memorize this for my chinese class

  • my chinese class teacher told us to learn this song, lol

  • @ApatheticPhantom we also watched thing in Chinese in high school too! is your teacher zhang lao shi?

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more