Audio only.
Νάνα Μούσχουρη - Nana Mouskouri
Ses baisers me grisaient (Kisses sweeter than wine)
Από το άλμπουμ "Un canadien errant" του 1966.
Ses baisers me grisaient
C'était un jeune homme ignorant des baisers
On lui a dit: "Mon fils, il est temps de changer"
A trouvé une blonde et il l'a embrassée
Et juste après a recommencé
Parce que "Seigneur, ses baisers le grisaient
Mon Dieu! Hmmhmm ses baisers le grisaient"
Il dit: "Voulez-vous m'écouter ma chérie?
Voici ma main, je serai le meilleur des maris"
A plaidé sa cause avec son âme et sa vie
Alors, elle a fini par lui dire Oui
Parce que "Seigneur, ses baisers le grisaient
Mon Dieu! Hmmhmm ses baisers le grisaient"
Il voulait se marier et avoir douze enfants
Mais, le lendemain matin en revenant des champs
Une brune aux yeux verts est venue à passer
Alors, il dit: "Voulez-vous m'épouser"
Parce que "Seigneur, ses baisers le grisaient
Mon Dieu! Hmmhmm ses baisers le grisaient"
En partant pour la noce avec son cheval brun
Il a croisé une rousse au détour du chemin
Elle avait la peau fraîche et le nez retroussé
Alors, il l'a suivi sans même se retourner
Parce que "Seigneur, ses baisers le grisaient
Mon Dieu! Hmmhmm ses baisers le grisaient"
Et le temps a roulé et il est devenu vieux
Et maintenant, le pauvre, il n'a plus de cheveux
Mais je connais une dame qui persiste à l'aimer
Alors, un jour, il reviendra au foyer
Parce que "Seigneur, ses baisers le grisaient
Mon Dieu! Hmmhmm ses baisers le grisaient"
(Joël Newman / Paul Campbell / Boris Vian)
The music was credited to "Joël Newman", the lyrics to "Paul Campbell". Paul Campbell was a pseudonym for Howard Richmond, publisher of The Weavers, who were Seeger, Hays, Fred Hellerman & Ronnie Gilbert. "Joel Newman" is likewise a pseudonym for Howard Richmond.
Ευχαριστώ πολύ τον φίλο VAPETRO για την εξαιρετική μετάφραση των στίχων του Boris Vian.
Τα μεθυστικά φιλιά της.
Ένας νέος δεν γνώριζε, τι θα πει φιλί,
και του λέω , "παιδί μου, ήρθε η ώρα γι' αλλαγή".
Αμέσως, να φιλήσει βρήκε μια ξανθιά...
κι ευθύς μόλις τελείωσε, άρχισε ξανά...
Γιατί είχε, αχ Θεέ μου, φιλιά μεθυστικά
που του έφερναν μια ζάλη γλυκειά.
Της λέει,"έλα ακριβή μου, πάρε με απ' το χέρι,
δεν θα βρεις καλύτερο απο μένα ταίρι".
Τόσο παθιασμένα και έντονα τη ζήτησε,
κι έτσι αυτή το "ναι", δεν του το αρνήθηκε.
Γιατί, Θεέ μου, πόσο τον μεθούσαν τα φιλιά της,
αχ πόσο τον ζάλιζαν, τα γλυκά φιλιά της.
Ήθελε μια ντουζίνα παιδιά, άμα παντρευτεί,
μα όταν την επόμενη, γύρναγε από την εξοχή,
μπρος του συναντάει μια πρασινομάτα καστανή,
αμέσως τη ρωτάει αν θέλει να τον παντρευτεί...
Γιατί αχ, Θεέ μου, τα φιλιά της τον ζάλιζαν...
Ξεκινάει για τον γάμο, στ' άλογο καβάλα
μα στη στροφή του δρόμου, να μια κοκκινομάλλα!!
μ' ολόδροσο το δέρμα, μυτούλα γαλλική
και την ακολουθάει , χωρίς να το σκεφτεί.
Γιατί Θεέ μου, πόσο τον μεθούσαν τα φιλιά της
αχ τα γλυκά μεθυστικά φιλιά της
Μα ο καιρός επέρασε, και γέρασε ο φτωχός
και τώρα ο καημένος, είναι και φαλακρός...
Εγώ όμως ξέρω μια κυρά, που ακόμα εκείνον αγαπά
και το δίχως άλλο, μια μέρα, σ' αυτήν θα γυρίσει ξανά.
Γιατί, αχ πόσο τον μεθούν τα φιλιά της,
Θεέ μου,πόσο τον ζαλίζουν τα φιλιά της.
:-)
γλυκύτατο κελάρυσμα στα αυτάκια μας...
σ' ευχαριστούμε 4phiλε :)
ωραίο θα ήταν να είχαμε και τα λογάκια, και μεταφρασμένα αν γίνεται για μας που δε μεγαλώσαμε με πιάνο και γαλλικά... χι χι !!!
Cangouro 2 years ago 29
Πολύ θα το 'θελα· τα φτωχά γαλλικά μου όμως δεν επαρκούν για μιαν αξιοπρεπή μετάφραση από "Τα μεθυστικά φιλιά" της...
Έχω όμως ένα προαίσθημα ότι σύντομα θα έχουμε μια εξαιρετική μετάφραση... :-)
4phi 2 years ago