Charlize Theron interpreta a Sylvia una bella gerente de restaurante cuyo comportamiento amable enmascara un tormentoso pasado al que se tiene que enfrentar cuando la visita un extraño desde México. Sylvia se lanza a un viaje por el tiempo y el espacio en el que se conectan unos personajes que luchan por ser felices en sus relaciones.
porque ciempre aparece esta discucion de acentos? dejense de joder.. estoy tratando de encontrar una critica de la peli y no unos boludos peleandose...
yocarlis23 1 year ago
@conatcha bueno, si viene de donde vos decis..
yocarlis23 1 year ago
@LAZCANI1980 ¿Sabías que es ABSOLUTAMENTE IMPOSIBLE que en un vídeo de youtube doblado en español NO haya sudamericanos insultando? ¿Es algo que lleváis en la genética: insultar a los españoles?
conatcha 1 year ago
neeeeeee
xFeFeee 1 year ago
Menuda estupidez discutir sobre un idioma que tiene tantas y diversas maneras de hablarse, y siendo cada una de ellas tan o más aceptable que la anterior.
Ni siquiera en España lo hablamos igual los que somos del norte o del sur (ese famoso seseo del que se comenta por aquí) y no por eso es menos válido. ASí que a ver si somos un poco más tolerantes. Y a disfrutar de la peli!
aleda0109 2 years ago
no creo que, precisamente, la manera "neutra" de doblar una película sea haciéndolo en mejicano o chileno... el verdadero español es el que se habla en españa, el resto son variantes de la lengua, y de hecho, cuando se enseña español en otros países, no se enseñan esas variantes...
ibay88 2 years ago
el doblje español es uno de los mejores del mundo en mi opinion, yo trabajo en la industria y es el mejor trabajo que jamas e tnido.
Celinedion777 2 years ago
Que te folle un pez ...
merky659 2 years ago
Bien dicho ! :)
GeaDancu 2 years ago
Es una pelicula brillante! Que mas da si esta traducida en espanol o en chileno?!
GeaDancu 2 years ago