110,394
Loading...
Uploader Comments (LaVFdeJL)
Top Comments
-
Magnifique ♥ J'aime POUCE VERS et les 5 j'aime pas aller vous fairs foutre
-
Magnifique chanson ♥
Video Responses
This video is a response to SARAH-Quelqu'un comme toi ( Adele cover )
see all
All Comments (103)
-
Magnifique <3 j'adoreeeeeeee <3 !!!!!
-
@LaVFdeJL Je vois ! Ton travail reste quand même très bien, et je me verrais mal te juger alors que mes traductions ne sont pas respectueuses de la versification, je préfère m'axer sur le fond, et rester au plus proche du sens que l'auteur voulait faire passer, je pense qu'après ça dépend de la façon qu'on a de ressentir les choses :) !
Oui tu as raison pour le "instead", c'est bien le problème de la langue française, elle prends trop de syllabe !
En tout cas : continues comme ça ! =)
-
j ai kiffer cette chanson
-
@pesseries Mais encore? :)
Loading...
J'aime beaucoup [j'avais pensé à la traduire aussi celle là ^^], seul bémol que je te dirais, même si je sais bien que c'est pas une traduction littérale, j'aurais gardé le "i remember you said", et également le "Instead" dans "Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead", pour montrer une sorte d'opposition ! Mais après chacun sa façon de traduire, et j'aime beaucoup la tienne !
Asoreel 3 weeks ago
@Asoreel Merci beaucoup pour ton commentaire. Tu as mis le doigt sur, je dirais, le point faible de mon adaptation: n'oublie pas qu'il s'agit de garder le même nombre de pieds dans chaque vers, et il faut que ça rime. Comment faire pour ces deux vers? J'ai passé plus de temps sur ces deux vers que sur le reste de la chanson... J'ai opté pour une rime "supplie"/"oublie", que je trouve jolie, et en me disant que l'idée générale (elle a peur qu'il l'oublie) restait.
LaVFdeJL 3 weeks ago
@Asoreel (suite) Pour "it hurts instead" tu as raison aussi, mais comme tu t'en doutes, il faut faire des choix pour ce genre de travail d'adaptation. "A la place" (ou autre) était difficile à caser en aussi peu de pieds, et de toutes façons me parait plus lourd en français que le "instead" anglais qui ne vient qu'après les deux syllabes "it hurts". De plus, le "instead" semble plus naturel et courant dans ce genre d'opposition en anglais, donc moins nécessaire en français.
LaVFdeJL 3 weeks ago
Deja, "I heard" c'est pas : J'ai su
mais, "J'ai entendue" :)
MissSirine123 3 weeks ago
@MissSirine123 D'abord ça ne s'écrit pas "j'ai entendue", mais "j'ai entendu". Ensuite, ici, "I heard", ce n'est pas seulement "j'ai entendu" mais plutôt "j'ai entendu dire (que...)". C'est ce qu'on dirait en français. Pour exprimer la même idée, on dit parfois aussi "j'ai su" (exemple: "J'ai su que ton fils a eu son Bac! Bravo!"). Enfin, vous auriez dû lire la description de cette vidéo (cliquez sur "plus", sous la vidéo) pour comprendre, avant de mettre une critique. Bonne lecture.
LaVFdeJL 3 weeks ago
Magnifique chanson, se serais mieux d'avoir les vrais paroles, j'ai vue plusieurs vidéo, & c'st pas les mêmes paroles ;$ ♥
TheFlore07 2 months ago
@TheFlore07 Les autres traductions sont trop "mot-à-mot", et souvent bourrées d'erreurs, de mauvaise compréhensions du texte original etc. Et lourdes dans le style... Ceci est une tentative de rendre l'effet que fait le texte original à un auditeur anglophone. Voir la description sous la vidéo. :)
LaVFdeJL 3 weeks ago