Someone like you (Adele) -- Paroles françaises en vers

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
110,394
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jul 27, 2011

Attention : ceci est une ADAPTATION et non une traduction littérale. Cette version française respecte les rimes, le nombre de pieds dans les vers, le rythme des paroles originales, et pourrait donc théoriquement être chantée telle quelle. Il ne s'agit pas d'une traduction littérale comme vous en verrez beaucoup ailleurs (et qui ne sont pas forcément plus justes d'ailleurs, ;) ).

Pour ce genre de travail, il est le plus souvent impossible de garder exactement le même sens au mot-à-mot, évidemment. Ce n'est pas forcément un mal, car le mot-à-mot parait souvent lourd, trop long et trop explicatif. Ici, le travail consiste à tenter de trouver le texte « qu'aurait pu écrire l'auteur de la chanson s'il avait été français », en quelque sorte.

Il faut donc d'abord faire une analyse de fond des paroles, pour s'en imprégner et saisir « ce qu'il y a derrière » le texte, et ensuite le « recréer » dans le but de rendre le mieux possible les effets de la version originale. Le fond et la forme sont inséparables, et, alors que dans une simple traduction littérale, vous n'aurez que le sens (et encore, si c'est bien traduit !) sans la forme (rimes, sonorités, rythme, etc), ici dans ces adaptations il y a au moins une tentative de restituer ce couplage fond-forme, et donc de montrer ce qu'il y a d'intéressant dans la chanson à ce niveau-là. J'espère que je suis clair... ;)

Lire également les infos sur la page d'accueil de cette chaîne. Merci pour votre indulgence et bonne écoute (et lecture). :)

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (LaVFdeJL)

  • J'aime beaucoup [j'avais pensé à la traduire aussi celle là ^^], seul bémol que je te dirais, même si je sais bien que c'est pas une traduction littérale, j'aurais gardé le "i remember you said", et également le "Instead" dans "Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead", pour montrer une sorte d'opposition ! Mais après chacun sa façon de traduire, et j'aime beaucoup la tienne !

  • @Asoreel Merci beaucoup pour ton commentaire. Tu as mis le doigt sur, je dirais, le point faible de mon adaptation: n'oublie pas qu'il s'agit de garder le même nombre de pieds dans chaque vers, et il faut que ça rime. Comment faire pour ces deux vers? J'ai passé plus de temps sur ces deux vers que sur le reste de la chanson... J'ai opté pour une rime "supplie"/"oublie", que je trouve jolie, et en me disant que l'idée générale (elle a peur qu'il l'oublie) restait.

  • @Asoreel (suite) Pour "it hurts instead" tu as raison aussi, mais comme tu t'en doutes, il faut faire des choix pour ce genre de travail d'adaptation. "A la place" (ou autre) était difficile à caser en aussi peu de pieds, et de toutes façons me parait plus lourd en français que le "instead" anglais qui ne vient qu'après les deux syllabes "it hurts". De plus, le "instead" semble plus naturel et courant dans ce genre d'opposition en anglais, donc moins nécessaire en français.

  • Deja, "I heard" c'est pas : J'ai su

    mais, "J'ai entendue" :)

  • @MissSirine123 D'abord ça ne s'écrit pas "j'ai entendue", mais "j'ai entendu". Ensuite, ici, "I heard", ce n'est pas seulement "j'ai entendu" mais plutôt "j'ai entendu dire (que...)". C'est ce qu'on dirait en français. Pour exprimer la même idée, on dit parfois aussi "j'ai su" (exemple: "J'ai su que ton fils a eu son Bac! Bravo!"). Enfin, vous auriez dû lire la description de cette vidéo (cliquez sur "plus", sous la vidéo) pour comprendre, avant de mettre une critique. Bonne lecture.

  • Magnifique chanson, se serais mieux d'avoir les vrais paroles, j'ai vue plusieurs vidéo, & c'st pas les mêmes paroles ;$ ♥

  • @TheFlore07 Les autres traductions sont trop "mot-à-mot", et souvent bourrées d'erreurs, de mauvaise compréhensions du texte original etc. Et lourdes dans le style... Ceci est une tentative de rendre l'effet que fait le texte original à un auditeur anglophone. Voir la description sous la vidéo. :)

Top Comments

  • Magnifique ♥ J'aime POUCE VERS et les 5 j'aime pas aller vous fairs foutre

  • Magnifique chanson ♥

Video Responses

This video is a response to SARAH-Quelqu'un comme toi ( Adele cover )
see all

All Comments (103)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Magnifique <3 j'adoreeeeeeee <3 !!!!!

  • @LaVFdeJL Je vois ! Ton travail reste quand même très bien, et je me verrais mal te juger alors que mes traductions ne sont pas respectueuses de la versification, je préfère m'axer sur le fond, et rester au plus proche du sens que l'auteur voulait faire passer, je pense qu'après ça dépend de la façon qu'on a de ressentir les choses :) !

    Oui tu as raison pour le "instead", c'est bien le problème de la langue française, elle prends trop de syllabe !

    En tout cas : continues comme ça ! =)

  • j ai kiffer cette chanson

  • @pesseries Mais encore? :)

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more