La Cucaracha"_from 1818 ("The Cockroach") is a traditional Spanish language folk song of the genre known as "corrido", that became popular in Mexico during the Mexican Revolution.
Lyrics are often improvised:
La cucaracha, la cucaracha
Ya no puede caminar
Porque no tiene, porque le falta
Marihuana que fumar.
English
The cockroach, the cockroach
Can't walk anymore
Because it doesn't have, because it's lacking
Marijuana to smoke
The reference to marijuana arose during a period of time---approximately the time of the Mexican Revolution---when the word cucaracha was also a slang term for marijuana or a marijuana cigarette stub (hence the term "roach" in American slang
In contexts where the mention of marijuana would be unsuitable,like now
(children from aristocracy dancing)the last line is frequently substituted by
"las dos patitas de atrás"("its both hind legs")
La cucaracha esta escondida
debajo de la escalera
porque no tiene a su lado
nadie que la quiere
other improvised versions could be:
Cuando uno quiere a una (When a man loves a woman)
Y esta una no lo quiere, (but she doesn't love him back)
Es lo mismo como si un calvo (it's like a bald man)
En calle encuentre un peine. (finding a comb in the street)
Mi vecina de enfrente (my neighbor across the street)
Se llamaba Doña Clara, (used to call herself Doña Clara)
Y si no hubiera muerto (and if she hasn't died)
Así se llamaría. (That's what she would call herself)
During the Mexican Revolution, rebel and government forces alike invented political lyrics. In some versions, the cockroach is President Victoriano Huerta, who was a notorious drunk, and considered a villain and traitor due to his part in the death of revolutionary President Francisco Madero. They may include lines like:
En el norte vive Villa
En el sur vive Zapata
Lo que quiero es venganza
Por la muerte de Madero
(English)
In the north lives Villa,
In the south lives Zapata
What I want is revenge
For the death of Madero
In Francisco Rodríguez Marín's book "Cantos populares españoles", published in 1883, he records several verses that deal with the Reconquista wars against the Moors in Spain:
De las patillas de un moro
tengo que hacer una escoba,
para barrar el cuartel
la infantería española.
(English)
From the sideburns of a Moor
I must make a broom
to sweep the quarters
of the Spanish infantry
these kids are technically not spanish, like from spain, there latin american. just like people from the us and australia are not english but are their own distinct coutnries.
espandya 3 years ago 3
La cucaracha, la Cucaracha
Ya no puedo caminar
Porque no tiene, Porque le falta
Marihuana que fumar
Ya murió la cucaracha
ya la lleven a enterrar
y un ratón de sacristán
muzikmafiagrl 2 years ago