Andrej Nebb - Rønna
Uploader Comments (gautebruno)
All Comments (14)
-
@gautebruno Aha, so thats what it is! :)
-
@KapteinOpel .......your question-marks should be replaced with "I am horny and wild/crazy" ("Jeg er kåt og gal" in norwegian....) Deep deep stuff.....!! ;-)
-
@Quamacx I am glad, want have fuck(Nebb has a bad accent) Sun over the mountain, shining on my hovel.. I am often away, the moon is my home. One time ?? ? ?, one time move long way.. one time I take hovel, I am ?? ?.. one time I take hovel.. (I am ?? madx2) Stones loose from my hovel... While I banged the hen(vulgar slang, like "pussy" in English.:) I cant understand all that he says but it clearly is the same text adapted to Norwegian. Not an exact translation but the same meaning is present.
-
@Quamacx "Potargano"= something pretty much like "messed up" then, or "tousled" like you said... ;)
-
@KapteinOpel /watch?v=MrPiRx7TV9U
look at the last comments.
-
@KapteinOpel because "Potargano..." is sung in local Orawa dialect the meaning of the words could have a little different meaning than I understand. but You're right, potargano chałpa is a hovel without a roof or with a part of roof, walls etc.. "potargano" or in official Polish "potargana" ("-y", "-e", "-a": a gender of adjective) could be your hair by strong wind or a piece of paper when some one is in the state of fury tears it up ;-)
-
@Quamacx "tousled" was an unknown word for me, until I looked it up now.. Means something like "in disorder" according to thefreedictionary. If that means that the house itself is in disorder (and the meaning is not about Nebb's housekeeping abilities) this would be the exact same as the Norwegian title. "Rønne" means half-rotten, old house in severe need of maintenance. A google translation to English shows the word "hovel" (the "a" ending equals "the" in English, google isnt always correct.)
-
@KapteinOpel "I am glad, wanna fuck!"?? haha, A. Dziubek vel Nebb was young when he sang this. ;)
"biedny ja" means "i'm poor" indeed & the song is about "his" poverty. Potargano chałpa is in Polish Highlanders' dialect and means "tousled house". i saw somewhere on yt english translation of it. if you're interested in you can find it.
-
@Quamacx It is. But theres a little difference in the tntro... I checked abit and found out that "Biedny ja" means "Poor me".. Instead of "Biedny ja, biedny ja!", Andrej sings: "Jeg er glad, vil ha knull!" in this Norwegian version. This means no less than "I am glad, wanna fuck!"...
o, my God! it is "Potargano chałpa". check it! :-D
Quamacx 10 months ago
@Quamacx Nice, I didn't even know there was this version with a video
gautebruno 10 months ago