Las Clases del Señor Tigre "Cómo escribir un guión" (Part I)
Top Comments
All Comments (8)
-
Si lo vieran sin prejuicios. Si en lugar de acostumbrarse a algo se adaptaran a ello, descubrirían que todos los idiomas y sus variantes fonéticas, tienen una riqueza que no se puede valorar con un "me gusta / no me gusta". Me da lo mismo que esté en latino, gallego, o lo que sea...
-
jajajajjajajajajjajajjaja muy bueno
-
LOS DOBLAJES AL ESPAñOL DE ESPAñA SON.. A S Q U E R O S O S E
I N C O M O D O S
HACEN PARECER LA PELICULA ABURRIDA, Y NO PARECEN PARA NADA LAS VOCES DE LOS ACTORES.
PREFIERO MIL VECES EL DOBLAJE AL AUDIO LATINO..
-
Seguro que si... de hecho los dobladores sudamericanos son tan bueno, tan buenos, tan buenos taaaaan buenos, que cada vez mas peliculas se estan doblando a ese castellano que se habla por ahi, tan puro tan... Ay dios mio ¿por qué sois tan... así?
Saludos de un español, que diga, de un gallego que se ha criado, por casualidad, en todo el sur de España... Hatajo de Ígnaros!
-
quje insufrible es ver una exelente pelicula ,pero que doblada al español ,por un español es una reverenda cochinada ,un desperdicio de tiempo
-
dios! que horribles son las películas dobladas al ethzpañol de ethzpaña!
Amén, muchachos, nada peor que el español gallego que caga todas las películas!!!
Radagahst 2 years ago 7
¿¿¿¿¿Dios mío que es esto ?????...no sé si llorar o reír...
jorgepineyrua 2 years ago 4