Truro Cathedral Choir : Soul Of My Saviour
Uploader Comments (drwestbury)
Top Comments
-
What a lovely hymn, would wish it was in the American Episcopal (1982) Hymnal as well. Wonderful chromatic tenor line...and descant also.
-
One of my favourite hymns or as I sometimes call them" Musical Prayers".
Nice one.
All Comments (47)
-
@franknebula Me too! We used to sing it frequently in Limerick City in Ireland when I was a 10 year old lad, 60 years ago!! Glory be to Almighty God!
-
One of the great hymns i used to sing when i were a lad in school some 60 years ago nice to hear it again
-
As an anglican I had never heard this hymn before I went to a friend's funeral recently. Found it greatly uplifting... wonderful music
-
@Capeevanschick Hey all, we Anglican choristers look at "Jesu" and look at the choir director and say, hmmm, are going to do Latin or (UK) English, and normally when the text is in English we use "Jee-soo", and "Yay-soo" when in Latin. Trust me, most of us know the difference. The same for Sabaoth. It's Israel that's always a fight. Is-Rail-el or Is-Rye-el, the latter usually being odd and affected.
-
That's a fair amount of feeling... for the English! Not so rigid-looking (or sounding) as many cathedral choirs. Some o' dem be swayin' and rockin' like deys in an American black church! lol Love it.
-
@alveolate I do not doubt your reasoning and admire the detail with which you expound on it. But the fact remains that this is the accepted pronunciation of the word in English, as demonstrated by every single English choir I've ever heard. Same with 'Jesu, Joy'. The English are famous for quirky pronunciation. Where else would the name 'Featherstonehaugh' be pronounced 'Fanshawe'? Truro are fastidious in their attention to detail and, following convention, they are also correct here.
-
@Capeevanschick "Ye'shua" in Hebrew means "He/God saves" -- this is actually an Aramaic contraction of "Yeho'shua" (Joshua). in Greek, the closest transliteration was "Ἰησοῦς" (Iesous); in Latin, this became "IESUS", which evolved into "Jesus" with the stylized use of "J" for initial "I" to distinguish the glyphs. English eventually adopted "J" as a hard "-dge-" sound, which eventually supplanted its original "-y-" sound. thus came Ye'shua to be utterly transmogrified into "Gee-suhz".
-
@Capeevanschick this is the Name of our Lord, no less. should English sensibilities allow them the unique prowess to mispronounce the Name above all names? btw, i'm actually quoting the pronunciation from another song: Jesu Joy of Man's Desiring. (granted, it's a German-translated hymn.)
-
@Capeevanschick i'm not taking anything from the choir -- they're one of the best, i believe. however, if this is correct "in English", then the English language is one of the most obnoxious borrowers in the world! all other languages attempt to preserve the source pronunciation using their available consonants/vowels. granted, the Latin alphabet resulted in the "J" initialisms, but that is no excuse for mispronunciation. would you say naive rhymes with cave? or rendezvous rhymes with jealous?
-
@ThePaulieJay Both of you are wrong about this. This is an English choir singing an English hymn in English. Both their diction and their pronunciation is perfectl.
markfromireland
very good! wo is the komposer?
donhenri01 2 years ago
The music is by William Maher (1823-77).
Glad you llked it.:)
drwestbury 2 years ago