Mufasa's death Polish + English subtitles

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
42,218
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jan 31, 2008

Mufasa's death in Polish with English subtitles

notes:
1. in Polish version Scar's name is Skaza
2. 'ratunku', 'pomocy' and 'pomóżcie mi' means help

all rights go to Disney

Category:

Film & Animation

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 2 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (mariutunio)

  • What's the differene between 'ratunku' and 'pomocy'? Is it formal?

  • @pickleband

    to be honest there is no difference

Top Comments

  • This one I have to say is the saddest!

  • good job!

    your language is so different than mine!

    XDDD

see all

All Comments (27)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @pickleband

    Well they are changed forms of basic words "ratunek" which means saving and "pomoc" which means "help". In polish they have basicly the same meaning although there are rare cases where both cant be used in all cases. For example: "Potrzebuje pomocy" means "I need help" while "Potrzebuje ratunku" would mean "I need to be saved".

  • @ToscikXD I think the magic of this movie captivates everyone, no matter what language you watch it in. :D

  • @mcmptn i totally agree... I WOULD LIKE TO BE ENGLISH TO HEAR THIS THING :DDDD but i'm polish, i understand and all magic fade away :(

  • 4:12 Mufasa must have a good undertaker. He looks really good for having fallen from a cliff.

    Polish Simba sounds cuter and more helpless than English Simba.

    (I don't want a bunch of people pushing "thumbs down" for this comment. If you don't like it, read someone else's comment, and ignore mine.)

  • Poor Simba

  • @pickleband "Ratunku" is related to verb "ratować" and it means "to rescue". "Pomocy" is related to verb "pomagać" and this one means "to help". First one is used only when the life is in danger. "Pomocy" can be used like "ratunku" but it can be also used as simple "help" for some kind of task, for example: "Potrzebuję pomocy żeby to naprawić" - "I need help to fix it". :)

  • I jeszcze błąd: "But THE King is dead". Reszta ok.

  • Ja bym spróbował przetłuamczyć inaczej ryczek. Tak jak dog->dogy - roar->roary xD. I mały błąd: "Did you hear" - zazu mówi w czasie teraźniejszym, nie że "Słyszałeś Panie?" więc raczej "Do you hear". Nie jestem też pewien tłumaczenia "Co robić?" na What'll we do" - to raczej znaczyło "Co my zrobimy?". Jak dla mnie raczej "What to do" (???). A Przerwana wypowiedź Zazu raczej: " "I'll inform everyone right awa...I raczej "After all, noe one would..." (bo nie chodzi o to, że nikt by nie potrafił.)

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more