Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
不要站在我的墓前流泪,
我不在那里,我没有沉睡。
我是吹着的风,
是雪地里闪闪发亮的钻石,
我是催使庄稼成熟的阳光,
是温和的秋雨。
当你在安静的早晨醒来时,
我就是那安静的小鸟在盘旋地飞来飞去。
就是那夜晚闪耀着的温和的星星。
不要站在我的墓前哭泣,
我不在那里,我并没有消逝。
Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow, across Northreand's bright and shining snow.
I am the gentle showers of rain, on Westfall's fields of golden grain.
I am in the morning hush, of Stranglethorn's jungle, green and lush.
I am in the drums loud and grand, the thunderous hooves across Nagrand.
I am the stars warmly gleaming, over Darnassus softly dreaming.
I am in the birds that sing, I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry, I am not there. I do not die.
不要站在我的墓前哭泣。我不在那里,我不曾睡去。
我是万千呼啸的风,飞过白雪皑皑的诺森德。
我是柔和细腻的雨,洒在西部荒野的金色稻田。
我是清幽安静的晨,弥漫在绿色茂盛的荆棘谷。
我是威武雄壮的鼓,踏过无限草原纳格兰。
我是温暖闪耀的星,照耀达纳苏斯的静寞长眠。
我是歌唱的鸟,我存在于一切的美好。
不要站在我的墓前哭泣,我不在那里,我从未离去。
Link to this comment:
All Comments (0)