Iqbal Bano sings Amir Khusro - خبرم رسید امشب کہ نگار خواہی آمد

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
9,143
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jan 16, 2010

یہ غزل خسرو کی خوبصورت ترین غزلوں میں سے سے ایک ہے۔
، یوں تو خسرو کا سارا کلام ہی تصوف کی چاشنی سے مملو ہے کہ آپ خود ایک صاحبِ حال صوفی تھے، لیکن کچھ غزلیں تو کمال کی ہیں اور یہ غزل بھی انہی میں سے ایک ہے۔


Lyrics
1
خبرم رسید امشب کہ نگار خواہی آمد
سرِ من فدائے راہے کہ سوار خواہی آمد
Khabaram Raseeda Imshab, Ke Nigaar Khwaahi Aamad
soue-mann fidaa-e-raahey ke sawar khawahi aamad
ترجمہ
مجھے خبر ملی ہے کہ اے میرے محبوب تو آج رات آئے گا، میرا سر اس راہ پر قربان جس راہ پر تو سوار ہو کر آئے گا۔

منظوم ترجمہ
ملا ہے رات یہ مژدہ کہ یار آئے گا
فدا ہُوں راہ پہ جس سے سوار آئے گا

2
بہ لبم رسیدہ جانم تو بیا کہ زندہ مانم
پس ازاں کہ من نمانم بہ چہ کار خواہی آمد
Ba labam raseeda jaanam / Tu biya ke zinda maanam
Pas azaan ke man na maanam / Ba chekaar khwaahi aamad
ترجمہ
میری جان ہونٹوں پر آ گئی ہے، تُو آجا کہ میں زندہ رہوں۔ اسکے بعد جبکہ میں زندہ نہ رہوں گا تو پھر تو کس کام کیلیے آئے گا۔

لبوں پہ جان ہے، تُو آئے تو رہوں زندہ
رہا نہ میں، تو مجھے کیا کہ یار آئے گا
(My life hangs on my lips, come so that I may live again
For if you arrive after I am dead, your coming shall be pointless.)

3
ہمہ آہوانِ صحرا سرِ خود نہادہ بر کف
بہ امید آنکہ روزے بشکار خواہی آمد
Hama aaho-aan-e-sehra sar-e-khud nihad bar kaf
ba umeed aankeh roozey ba-shikaar khawahi aamad
ترجمہ
جنگل کے تمام ہرنوں نے اپنے سر اتار کر اپنے ہاتھوں میں رکھ لیے ہیں اس امید پر کہ کسی روز تو شکار کیلیے آئے گا۔

غزالِ دشت، ہتھیلی پہ سر لئے ہوں گے
اس آس پر کہ تو بہرِ شکار آئے گا

4
کششے کہ عشق دارد نہ گزاردت بدینساں
بجنازہ گر نیائی بہ مزار خواہی آمد
ترجمہ۔

عشق میں جو کشش ہے وہ تجھے اسطرح زندگی نہیں دے گی، تو اگر میرے جنازے پر نہیں آیا تو مزار پر ضرور آئے گا۔

کشش جو عشق میں ہے، بے اثر نہیں ہوگی
جنازہ پر نہ سہی، بر مزار آئے گا

5
بیک آمدن ربودی دل و دین و جانِ خسرو
چہ شود اگر بدینساں دو سہ بار خواہی آمد
beyak aamdan raboodee dil-o-deen-o-jaan khusrau
che shawad agar badensaan do seh baar khawahi aamad

تیرے ایک بار آنے نے خسرو کے دل و دین و جان سب چھین لیے ہیں، کیا ہوگا اگر تو اسی طرح دو تین بار آئے گا۔

فدا کئے دل و دیں اک جھلک پر خسرو نے
کرے گا کیا جو تُو دو تین بار آئے گا

Ab'ul Hasan Yameen al-Din Khusrow (1253-1325 CE) (Persian: ابوالحسن یمین‌الدین خسرو; Hindi: अबुल हसन यमीनुद्दीन ख़ुसरो ) , better known as Amir Khusrow Dehlawi (امیر خسرو دہلوی; अमीर ख़ुसरो दहलवी ), was an Indian musician, scholar and poet of Persian descent. He was an iconic figure in the cultural history of the Indian subcontinent. A Sufi mystic and a spiritual disciple of Nizamuddin Auliya of Delhi, Amīr Khusrow was not only a notable poet but also a prolific and seminal musician. He wrote poetry primarily in Persian, but also in Hindavi.
He is regarded as the "father of qawwali" (the devotional music of the Indian Sufis). He is also credited with enriching Hindustani classical music by introducing Persian and Arabic elements in it, and was the originator of the khayal and tarana styles of music. The invention of the tabla is also traditionally attributed to Amīr Khusrow. Amir Khusrau used only 11 metrical schemes with 35 distinct divisions. He has written Ghazal, Masnavi, Qata, Rubai, Do-Beti and Tarkibhand.
A musician and a scholar, Amir Khusrow was as prolific in tender lyrics as in highly involved prose and could easily emulate all styles of Persian poetry which had developed in medieval Persia, from Khaqani's forceful qasidas to Nezami's khamsa. His contribution to the development of the ghazal, hitherto little used in India, is particularly significant.

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (MTauseefAmin)

  • Touseef sahib iss kawish ka bohat shukrya yaqeenan bohat pur,asar kalam or Iqbal bano ka nasta,leeq andaz. Laikin aik wazahat kerta chaloon Amir Khusro soofi nahi thay na un ka asloob tasawaf. Amir Khusro Sahib e Haal orr Sahib e Tareeqat thay. Tareeqat inn jaisay Bazurgon ka asloob raha hay, issay tasawwaf kehna darust nahi.

  • mohtaram chishti sahib, is nuqtey ki taraf twajuh dilanay ka bohat shukariya..

    aap ka mashkoor hon ga agar aap in tamam par zara tafseeli roshni bhi daal dein aor in ka faraq bhi bayan kar dain ta keh mujh jaisay logon ko bhi samjh aa jaye...

see all

All Comments (17)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • jahan e khusrau ky aam sy search karin to jo pehla link hy us main hy ye song but its promo

  • @mtauseefAmin

    kia yahi kalam abida parveen ki awaz main mil sakta hy.. koi 1 saal pehly abida parveen ny jhan e khusroo main gaya hy but na khardny ky liye available hy aur na youtube par hy..

  • All i would like to say Buhat Aala.

  • please tauseef can you upload the ghazal kabi naiki be usky gee mein ghur aa jae hai mujse and

    thani thi gee men ab na milen gay kisi se hum????/

  • Jee bismillah--Shah Shams Tabraiz ki Hamd hay---- Malikul Mulk Lashareeka Lahu Wahdahu Lailaha illahu,---iss main aik sher hay-- Soofiyan gar Bahisht mee talaban--Zikr e Shah Lailaha illahu. Soofi orr Dervaish ki talab farq hay. Jo farq roo-numai orr khud-numai main hay. Soofi inaam chahta hay dervaish inaam yaftgaan ka rasta.... Siraatallazeena anamta alyhim.

  • love u tauseef.. thanks for this n for translations aswel :)..

  • Thanks Tauseef ji for sharing this beautiful Kalam ,sung so well by Iqbal Bano ji.

    5***********With respect. Sarla.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more