A Simpson család 1108. - fura fordítás: frigid macskák...
Uploader Comments (Emptidiot)
All Comments (17)
-
@MokkaToYoru a Cool Cats - nek köze nincs a rock-hoz.O_o
-
Sok fordítást csesznek el, de nem csak a Simpson családban.
-
Én nem tehetek arról, hogy ezeken nációk jeleit viseled. Azért érdekes, hogy miskolc és borsod így egymást követik, vagy egy ember vagytok, vagy tényleg egy szakkörbe jártok lopni és kalapácsot, meg sarlót élezni... És nem azért kedvelem az Orkokat, mert zöldek, hanem, mert olyan szennyeket, mint te vagy csapnak szét egy húzással...személyesen is biztosítanám ezt, ne aggódj! :) Szar szag meg az Alföldről jön, meg ha kibontok egy Borfosit...
-
Gondolom te valami pszichológus lehetsz, mert nagyon értesz a dolgokhoz és az sem zavar, ha nincsen igazad. Nem tudom miért húztad így fel magad, de ezzel is csak engem igazolsz és magad járatod le. Ilyen egy igazi EMO-s, most már minden olvasó számára ez tiszta és egyértelmű.
-
Köszönjük, menj hallgassad csak a Tokio Hotelt, nagy rocker! :D
-
1. a rockerek sosem voltak menők, csak azt hiszik...szóval alapban hibás feltevés
2. a kockák nem a stréberek, hanem az életük nagy részében a számítógép előtt ülő emberek.
Ha ennyire tudatlan vagy, akkor inkább maradj csöndben ILYEN hozzászólásokat felesleges kreálni.
-
Ma láttam ezt a részt, nagyon jó, de szerintem itt hülyén fordítottak!
-
Ott a pont :)
Ez így van jól...rengeteg amerikai poént "átmagyarosítanak", mert esetlegesen nem jönne le (sőt tuti nem) , hacsak nem vagy képbe azzal ami amerikába törénik, vagy éppen a világban. a átlag néző, meg csak értetlenkedne és nem nevetné szét magát!
9221Jankec 1 year ago 2
@9221Jankec Néha valóban nem a tudatlanság az alapja az ilyen félrefordításoknak, hanem amit vázoltál. De én azt mondom: ezek feliratok... akkor hagyjuk ki szépen a poént. Miért kell külön alámondani a hülyeséget, miért kell ennyire erőltetni? Ne mondjunk (feliratozzunk) alá SEMMIT, aztán aki érti, röhög, aki nem, annak marad 999 másik poén ahogy pörög tovább az epizód! (Nem?) :)
Emptidiot 1 year ago
Hát, amugy úgy kéne hogy
coolcats: arra a jóarc tökéletes, vagy a menő, rocker meg ijenek
squares: az meg a kocka, ami ma is van az ijen stréber kis kockák :D:D
amugy ez tényleg elég HÜLYE fordítás... O_O
MokkaToYoru 1 year ago
@MokkaToYoru Ez tényleg kreatív megoldás. Hátránya, hogy elsikkad az, hogy itt valóban az ötvenes évek-bárban ötvenes évek szlengként szerepel a "square". De tény, hogy mindkettő kb. ugyanolyan pejoratív. Ez az a szitu, amikor az Oprah show-t Mónika show-nak fordítják, hogy ne zökkenjen ki a néző...
Emptidiot 1 year ago 2