A Simpson család 1108. - fura fordítás: frigid macskák...

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
14,288
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 24, 2009

A sárga mintacsalád történetének 11/8. részében egy ötvenes évek-étteremben találjuk magunkat, ahol a vécéajtókon nem nemi jelek szerepelnek, hanem egy "coolcats" és egy "squares" felirat.
Láthatóan a fordító nem nagyon fogta, hogy miről van itt szó.
Javaslatom:
coolcats = jóarcok
squares = konformisták

A squares a hipsterek szóhasználatában azokat az embereket jelentette, akik szerintük mozdulatlan "téglák" a társadalom falában, lásd például Normain Mailer vonatkozó esszéit.

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (Emptidiot)

  • Ez így van jól...rengeteg amerikai poént "átmagyarosítanak", mert esetlegesen nem jönne le (sőt tuti nem) , hacsak nem vagy képbe azzal ami amerikába törénik, vagy éppen a világban. a átlag néző, meg csak értetlenkedne és nem nevetné szét magát!

  • @9221Jankec Néha valóban nem a tudatlanság az alapja az ilyen félrefordításoknak, hanem amit vázoltál. De én azt mondom: ezek feliratok... akkor hagyjuk ki szépen a poént. Miért kell külön alámondani a hülyeséget, miért kell ennyire erőltetni? Ne mondjunk (feliratozzunk) alá SEMMIT, aztán aki érti, röhög, aki nem, annak marad 999 másik poén ahogy pörög tovább az epizód! (Nem?) :)

  • Hát, amugy úgy kéne hogy

    coolcats: arra a jóarc tökéletes, vagy a menő, rocker meg ijenek

    squares: az meg a kocka, ami ma is van az ijen stréber kis kockák :D:D

    amugy ez tényleg elég HÜLYE fordítás... O_O

  • @MokkaToYoru Ez tényleg kreatív megoldás. Hátránya, hogy elsikkad az, hogy itt valóban az ötvenes évek-bárban ötvenes évek szlengként szerepel a "square". De tény, hogy mindkettő kb. ugyanolyan pejoratív. Ez az a szitu, amikor az Oprah show-t Mónika show-nak fordítják, hogy ne zökkenjen ki a néző...

see all

All Comments (17)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @MokkaToYoru a Cool Cats - nek köze nincs a rock-hoz.O_o

  • Sok fordítást csesznek el, de nem csak a Simpson családban.

  • @panzermiskolc

    Én nem tehetek arról, hogy ezeken nációk jeleit viseled. Azért érdekes, hogy miskolc és borsod így egymást követik, vagy egy ember vagytok, vagy tényleg egy szakkörbe jártok lopni és kalapácsot, meg sarlót élezni... És nem azért kedvelem az Orkokat, mert zöldek, hanem, mert olyan szennyeket, mint te vagy csapnak szét egy húzással...személyesen is biztosítanám ezt, ne aggódj! :) Szar szag meg az Alföldről jön, meg ha kibontok egy Borfosit...

  • @Borsodi90

    Gondolom te valami pszichológus lehetsz, mert nagyon értesz a dolgokhoz és az sem zavar, ha nincsen igazad. Nem tudom miért húztad így fel magad, de ezzel is csak engem igazolsz és magad járatod le. Ilyen egy igazi EMO-s, most már minden olvasó számára ez tiszta és egyértelmű.

  • @Borsodi90

    Köszönjük, menj hallgassad csak a Tokio Hotelt, nagy rocker! :D

  • @MokkaToYoru

    1. a rockerek sosem voltak menők, csak azt hiszik...szóval alapban hibás feltevés

    2. a kockák nem a stréberek, hanem az életük nagy részében a számítógép előtt ülő emberek.

    Ha ennyire tudatlan vagy, akkor inkább maradj csöndben ILYEN hozzászólásokat felesleges kreálni.

  • Ma láttam ezt a részt, nagyon jó, de szerintem itt hülyén fordítottak!

  • @Emptidiot

    Ott a pont :)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more