Sailor Moon trasformazioni e attacchi italiani - volume 2
Top Comments
All Comments (162)
-
mi piace molto questo nuovo doppiaggio solo usagi e ami le preferivo doppiate come prima e cioè dalla spinelli e dalla magnaghi!!!!! i cambi di voce che faceva merdaset erano insopportabili così come le traduzioni ma non dipendeva dai doppiatori che sono eccezionali pensate alla karpoff che ha doppiato prima mars poi neptune e infine jupiter
-
@ojamajodoremilove1 dipende da cosa intendi cosa intendi con originale. questo è un doppiaggio successivo a quello italiano storico (usiamo storico perchè originale sarebbe solo quello giapp.) Con originale io intendo giapponese non italiano, e in giapponese le formule di trasformazioen e attacco sono inglese questo è un doppiaggio italiano UFFICIALE (non pirata) con le formule mantenute in lingua inglese
-
@AmuroRei89 Ma Queste non sono le voci originali
-
@ojamajodoremilove1 Il punto è che in Sailor Moon ci sono in originale molti inglesismi, come in molte altre serie. Un tempo si usava italianizzarli tutti (anche in anime con doppaiggi fedeli come Lamù), oggi che c'è maggior globalizzazione si pensa invece che è meglio tenere gli anglicismi.
-
SUCSA MA NON DOVEVA ESSERE ITALIANO _:_
-
Secondo me tradurre gli attacchi in italiano non significa censurarli..
Moon Prism Power, Make up!: Potere del Prisma di Luna, trasformazione!
Moon Crystal Power,Make up! : Potere del Cristallo di Luna, trasformazione!
Moon Cosmic Power, Make up!: Potere Cosmico Lunare, trasformazione!
Crisis, Make up!: Crisi, trasformazione!
Moon Crisis, Make up!: Crisi (della luna), trasformazione!
Moon Eternal, Make up!: Luna Eterna / Eternità della Luna, trasformazione!
-
Sono totalmente d'accordo con te, la voce della Spinelli mi è sempre piaciuta tantissimo e si adatta perfettamente alla nostra Bunny/Usagi.
-
Il ricordo più sciocco è quello di Minako.. XD
-
l'inglese è maccheronico,il giapponese non necessario...bisogna pensare anke ad un pubblico di bambini k nn sa cos'è un fuku o un altro chissà quale attacco in inglese (anche se in italiano possono suonare un pò ridicoli <.< ... xò penso sia sempre meglio ^^'')
Inoltre del "Venus", sì,è figa la pronuncia inglese...ma il ritorno alle nostre origini latine nn fa male! :)
-
io non sono una grande intenditrice di tutti questi particolari... ma sinceramente preferisco il nuovo doppiaggio (non so i nomi nè della casa nè dei doppiatori).
La nuova voce di Bunny sarà un pò stridula ma secondo me rende meglio l'idea del personaggio, che è appunto bambinesco, immaturo, piagniucolone, e per certi versi irritante. La voce di Usagi in questo video è bella, ma penso che non le renda giustizia.
Per quanto riguarda il testo, secondo me è molto meglio quello italiano,[continua]
smettetela , la spinelli era adatta ,seguiva solamente le direzioni del doppiaggio!! e quindi ordini sbagliati, lei eseguiva solo..ed anche i toni di voce,dipendono dal fatto che doveva essere un cartone animato per ragazzini in magic ray earth si può vedere cm sa essere meno bambinesca ...la colpa è della DIREZIONE del doppiaggio DELLA MERDASET e non dei doppiatori
lightangel92 1 year ago 5
So che mi attirerò l'odio di tutti, ma... L'unica che promuoverei è Venus. Suvvia, quando Moon chiama il potere e gli attacchi sembra che legga il tabellone dell'oculista. Ho sentito fandub migliori. E poi, la frase corretta è "(Sono) la bella guerriera in divisa alla marinara dell'amore e della giustizia, Sailor Moon!" Il "Di amore e giustizia, ecc.", inascoltabile, è un inutile insulto all'italiano, a mio avviso. Perfetto l'Usa-ko di Mamoru, in compenso :)
Starseed86 2 years ago 5