ビートルズ「ノルウェイの森」を和訳で歌おう"Norwegian Wood" The Beatles Cover
Loading...
100,179
Loading...
Uploader Comments (chochotakamuneek)
Top Comments
-
いやあ、いい感じですねぇ
-
この曲は原曲だけ聞くとメルヘンの世界を感じるけれど、
こうやって日本語の訳詞の歌を聞くと、
この歌はかなり辛辣なイヤミを歌ってるのですね。
see all
Video Responses
see all
All Comments (28)
-
Beautiful! Sounds very much like Hawaiian singing, a perfect blend.
-
抽象的でどこか退廃的な感じの歌詞なんですね!
個人的に大好きです。
素敵な訳をありがとうございます。
-
上手い消化の仕方だと思います。
最後の「火をつけた」は、タバコに火をつけたという意味かと
ずっと思ってました・・・
-
訳とてもいいと思いますよ。
「拾った」や「拾われた」には笑いました。
下手にこねくり回した訳にするよりも直感的なそのスタイルを大事
にしてください。 -
これ、女性の同性愛者の歌ですよね?ジョンは本物の天才だったん
だなと今更ながら思います。しかし、これほどのギターの腕前が羨 ましいです!!マジで。 -
すごい!!!
Loading...
凄い面白いけど、もう少し曲に合うように日本語を選んでも良いかも?
同じ意味でももっと曲に合う雰囲気の言葉があるかも?^^
az46273 4 months ago
@az46273
そうですね。あるかも知れません。
いい言葉が浮かんだら教えてください。
chochotakamuneek 4 months ago
ギター上手いですねぇ。
僕、初心者だからどうしてもそっちが気になる。
前のコメントで
>最後は放火をしちゃう・・・
これは、暖炉に火をつけたんですよ^^;
しかし、欧米人はバスタブで寝るんですかねぇ、本当に。
kfundx 5 months ago
@kfundx
何に火をつけたかは世界中のファンの間で色々言われているようですね。
バスタブで寝たのはてっきり酔っ払ってるかラリっているかだと思ってました。
chochotakamuneek 4 months ago
直訳しすぎかな気がします。
同じビードルズでも、素直なラヴソングは直訳でピッタリですけど、Norwegian Wood(そもそも邦題が嫌いです。)とかは意味深な歌なので意訳したほうが雰囲気が出るかと思います。"Norwegian Wood"は"Knowing She Would"をもじったという説もありますので。
ちなみに、"Happiness Is a Warm Gun"を日本語で歌ってほしいです!
いろいろとすみません。
walrus815 1 year ago
@walrus815
ご意見ありがとうございます。
そうかも知れません。この曲に思い入れを持っている方には物足らない訳だと思います。でも、自分では直訳したつもりはないんですよ。
"knowing she would"についてはたしか村上春樹さんもインタビューで言及してましたね。関係者から聞いた話だから間違いないとか言って・・(記憶違いでしたらごめんなさい)
chochotakamuneek 1 year ago