ビートルズ「ノルウェイの森」を和訳で歌おう"Norwegian Wood" The Beatles Cover

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
100,179
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Sep 8, 2009

I translated this song into Japanese. Why don't you try and sing it! ビートルズの「ノルウェイの森」を和訳してみました。
これはつまり、男が行きずりの女と一夜をともにする歌のようです。

Isn't it good? Norwegian wood というセリフは唐突で、
男が言ったのか女が言ったのかもはっきりしません。
それが最後にまた男により繰り返されることで、
まるでまじないの言葉のような不思議な雰囲気を醸し出してます。

ところでNorwegian wood はノルウェイ製の木材という意味です。
題名はともかく歌の中で「ノルウェイの森」と訳すのは無理があるでしょう。
森の意味なら数えられる名詞なので、冠詞の a あるいは the が省略されることはまず考えられないからです。


Norwegian Wood

I once had a girl, or should I say she once had me.
ある日俺は女を拾った いや正確には 俺が拾われた
She showed me her room, isn't it good? Norwegian wood.
彼女は部屋を見せて 「いいんじゃない、ノルウェイのウッド」
She asked my to stay and told me to sit anywhere,
ねえ今夜は泊まってって 何処でも好きなとこに座って
So I looked around and I noticed there wasn't a chair.
俺は見回してみたけど 座るいすがひとつもない

I sat on a rug, biding my time, drinking her wine.
俺は床に座って ワインを飲んで 時間をつぶす
We talked until two, and then she said, It's time for bed.
2時ごろまで話していたら 彼女が言う「もう寝ましょ」

She told me she worked in the morning and started to laugh,
「明日は朝から仕事なの」と話してから彼女は笑う
I told her I didn't, and crawled off to sleep in the bath.
「俺はひまさ」と言いよって それからバスタブで寝た

And when I awoke, I was alone, this bird has flown.
朝 目が覚めると 俺はひとり 鳥は飛び立った
So I lit a fire, isn't it good? Norwegian wood.
それで俺は火をつけ 「いいんじゃない ノルウェイのウッド」

  • likes, 5 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (chochotakamuneek)

  • 凄い面白いけど、もう少し曲に合うように日本語を選んでも良いか­も?

    同じ意味でももっと曲に合う雰囲気の言葉があるかも?^^

  • @az46273

    そうですね。あるかも知れません。

    いい言葉が浮かんだら教えてください。

  • ギター上手いですねぇ。

    僕、初心者だからどうしてもそっちが気になる。

    前のコメントで

    >最後は放火をしちゃう・・・

    これは、暖炉に火をつけたんですよ^^;

    しかし、欧米人はバスタブで寝るんですかねぇ、本当に。

    

  • @kfundx

    何に火をつけたかは世界中のファンの間で色々言われているようで­すね。

    バスタブで寝たのはてっきり酔っ払ってるかラリっているかだと思­ってました。

  • 直訳しすぎかな気がします。

    同じビードルズでも、素直なラヴソングは直訳でピッタリですけど­、Norwegian Wood(そもそも邦題が嫌いです。)とかは意味深な歌なので意­訳したほうが雰囲気が出るかと思います。"Norwegian Wood"は"Knowing She Would"をもじったという説もありますので。

    ちなみに、"Happiness Is a Warm Gun"を日本語で歌ってほしいです!

    いろいろとすみません。

  • @walrus815

    ご意見ありがとうございます。

    そうかも知れません。この曲に思い入れを持っている方には物足ら­ない訳だと思います。でも、自分では直訳したつもりはないんです­よ。

    "knowing she would"についてはたしか村上春樹さんもインタビューで言及­してましたね。関係者から聞いた話だから間違いないとか言って・­・(記憶違いでしたらごめんなさい)

Top Comments

  • いやあ、いい感じですねぇ

  • この曲は原曲だけ聞くとメルヘンの世界を感じるけれど、

    こうやって日本語の訳詞の歌を聞くと、

    この歌はかなり辛辣なイヤミを歌ってるのですね。

    

see all

All Comments (28)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Beautiful! Sounds very much like Hawaiian singing, a perfect blend.

  • 抽象的でどこか退廃的な感じの歌詞なんですね!

    個人的に大好きです。

    素敵な訳をありがとうございます。

  • 上手い消化の仕方だと思います。

    最後の「火をつけた」は、タバコに火をつけたという意味かと

    ずっと思ってました・・・

    

  • 訳とてもいいと思いますよ。

    「拾った」や「拾われた」には笑いました。

    下手にこねくり回した訳にするよりも直感的なそのスタイルを大事­にしてください。

  • これ、女性の同性愛者の歌ですよね?ジョンは本物の天才だったん­だなと今更ながら思います。しかし、これほどのギターの腕前が羨­ましいです!!マジで。

  • すごい!!!

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more