Mozart - Aria for Soprano and Orchestra "Per pietà, bell'idol mio" in C KV 78 - Andante con moto

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
19,184
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Dec 11, 2009

Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)

Concert Aria for Soprano and Orchestra "Per pietà, bell'idol mio" in C major, KV 78

·Andante con moto

Soprano: Lucia Popp

Leopold Hager /
Mozarteum-Orchester Salzburg

Orchestation:
· 2 Oboes
· 2 Cornos (C)
· [2 Bassoons (optional)]
· Strings

Pietro Metastasio's libretti are today associated almost exclusively with Baroque and early Classical settings, but they retained some of their popularity even into the early Romantic period, with both Rossini and Bellini utilizing them. This is one of the most operatic of Bellini's songs, with more than a few devices much more frequently found in arias than in his songs.

The piece opens with a hurried piano introduction that immediately sets a theatrical mood, with dramatic chords. The vocal melody is first taken at a quick pace and is generally simple, though it ends with a few rather theatrical reprises with dramatic changes of dynamics and tempo. The da capo repetition ends with overtly operatic touches from both voice and accompaniment, including the traditional operatic thundering flourish of an ending from the piano. ~ Anne Feeney, All Music Guide.

Composed in 1766, in The Hague.

Text from Metastasio "Artarerse", Act II, scene 11:

Per pietà, bell'idol mio,
non mi dir ch'io sono ingrato;
infelice e sventurato
abbastanza il Ciel mi fa.

Se fedele a te son io,
se mi struggo ai tuoi bei lumi,
sallo amor, lo sanno i Numi
il mio core, il tuo lo sa.

Translation to English:

For pity's sake, my beautiful idol
do not tell me that I am ungrateful;
unhappy and unfortunate enough
has heaven made me.

That I am faithful to you,
that I languish under your bright gaze,
Love knows, the gods know,
my heart [knows], and yours knows.

Deutsch-Übersetzung:

Hab Erbarmen, mein schöner Abgott,
und sage mir nicht, ich sei undankbar;
bekümmert und unglücklich
genug macht mich der Himmel.

Dass ich dir treu bin,
dass ich unter deinen schönen Augen schmelze,
das weiß Amor, das wissen die Götter,
mein Herz, dein Herz weiß es.

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (mathiascg)

  • If this is Mozart's (1756) piece, how come it's said to be composed in 1666? Is it some kind of 'cover'....? Love the music by the way!

  • @freekdevos You are right. It should say 1766, not 1666. Thanks for noticing

  • isn't tempo too heavy and slow?

    vocal - very good. :)

  • Maybe, but I like this interpretation though.

    Agree with you about the soprano.

see all

All Comments (9)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Wonderful singing by a wonderful singer and lady.

  • Mozart's fine unique unsurpassed music. He has left and has closed behind himself a gold door of classical music. We cannot open of it never!

  • A cada vez que escuto esta músico me emociono mais. Obrigado Universo e Deus por terem feito Mozart existir com tal talento para criar estas maravilhas que nos deixam felizes e em momento de divina admiração pela música.

  • Amo essa ária!^^

    Mozart é um gênio!!!

    Per pietà, bell'idol mio,

    non mi dir ch'io sono ingrato;

    infelice e sventurato

    abbastanza il Ciel mi fa.

    Se fedele a te son io,

    se mi struggo ai tuoi bei lumi,

    sallo amor, lo sanno i Numi

    il mio core, il tuo lo sa.

  • Lucia Popp

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more